Tiago 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tobohiyakweyao, omi yada Kaiwabu Yesu Keliso ana tovetumagana, BanaꞋe yana wamahalina veꞋakinamanamalina ma kalivai-nadi. Omi tovetumagana keke kaliva adi ita againe wanalagadi, au wanaꞋitadi leleleya.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 WaꞋita, kaꞋi wakalivana ana wavaigau fatadi lakahina kadu ana wanimakwasi gola fatana lakahina yami manuwa-tafalolo againe ginaluku, kadu koyokoyo ana wavaigau koyona ginaluku, gavaimi wanahuluvidi?
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 — ausente —
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 — ausente —
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Tobohiyanuwakweyao, wanogali! Yaubada badi koyokoyo tomiyababi matadiya giluwafadi be keke lokoloko againe tu yadi vetumagana againe hinakaiwabu kadu Yaubada yana abavehimeyeya hinaluku-yo yana itaveꞋavina againe hinamiyami. Tuwai-moꞋena Yaubada badi Bana againe hinuwanuwa-ma hidedemi adi duꞋu faꞋina giwonadabedabedi. Mena koyokoyo adi lauwafa maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Tu omiꞋiyao ma koyokoyo waꞋihawadamanedi. Gavaiyami? Mene gaveyao hikikivekoyomi-yo kotu againe hisimadumadugemi? Me kikaiwabudiyao.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Wona velemona badi kikaiwabudiyao mena kalivai-dina yami Kaiwabu hihawahawatagona, BanaꞋe ana egana kikaiwabuna omi wawahina amanadi.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Gilubodami be yami Kaiwabu yana vehimeya lakahina wanaꞋitaveꞋavi-moꞋena. Vehimeyai-nadi Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Atu kaꞋi kaliva adi ita againe walagadi tu keke wadaꞋitadi leleleya digo, omi vehimeyai-nadi ahe wayawelina ada omi vaita vehimeya ana toꞋaiyawela yami wakoyona Yaubada matane.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 WaꞋita, gava kaliva Yaubada yana vehimeya matatabudi ginaꞋitaveꞋavidi tu vehimeya saꞋeyanaga againe ginakaliꞋuho, medema ana wavita vaita vehimeya matatabudi gidayaweli-Ꞌowodi.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Ide kahalamanena vehimeya matatabuna kayaweli-Ꞌowona faꞋina Bana Yaubada gigahe gigayo, “Keke unaꞋudo,” kadu Bana Kalivai-nadi gigahe gigayo, “Keke unaluveꞋalika.” KaꞋi keke wadaꞋudo tu waluveꞋalika, au ami egana vehimeya ana toꞋaiyawela.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Siule tobohiyakweyao, kaꞋi tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Iya Yaubada againe gavetumagana,” tu yana vetumagana keke igibagiba againe gidaseyemauneni, au hai ana yamumu? Keke. KaꞋi mene yana vetumagana againe ana kibababala ginanuhagana? Keke, keke-moꞋa!
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Meda anafaiweya kaꞋi yami vetumagana vetumaganagaga tu keke igibagiba againe wadaseyemauneni, au yami vetumagana gaitoma-kawowo.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Tu tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Kaliva saꞋeyana yana wavetumagana tu saꞋeyana ma yana waꞋigibagiba.” Ada iya ganabonalaufata ganagayo, “KaꞋi keke kaliva agaidiya unaꞋigibagiba, gavaiyaꞋamine o ya wavetumagana velemoꞋena unaseyemauneni? Tu iyaꞋeku ma yaku vetumagana yaku igibagiba againe ganaseyemaunena.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 WaꞋita, omi wanuwanuwa vaita vetumaganagaga gilubodana be wagayo, “Bana Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa.” Au yamumuna tuꞋena balauma koyodiyao meda Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa amine hivetumagana. Yaubada hivetumaganena tu keke yana nuwanuwa amine hidahawahegedi faꞋina yadi vetumagana yadi wamatauta buye hivetavetatava.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Siule kaliva kwavakwava! Gava tova-yo unahalamaneni vetumaganagaga tu keke igibagiba buyeꞋi ma gaitoma-kawowo? Unogali, iya ganavehawale.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Nagona bwaneneda Abelahamo againe ganaluvefosena. Natuna Aisake Bana Yaubada againe gihawahegena higa abaveyao amine atudidigeya gidamununa faꞋina Yaubada Abelahamo ginuwenuwena vaita yegayegana Bana matane.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 KaꞋi mene nuwa a gimahalina? Bana yana wavetumagana kadu yana waꞋigibagiba buye gififaisewa. Yana igibagiba againe yana vetumagana ana abalauyabu giseyemaunena.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 E, Abelahamo yana igibagiba Aisake ana hawahega againe giseyemaunena. Ada gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma mena Abelahamo yana igibagiba againe ahe gilakayemu velemoꞋena. Gahe-nadi gigayo,
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Mema au waꞋitana keke kaliva yada vetumaganagaga tu yada igibagiba buyeꞋi faꞋina Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Meda anafaiweya badi vineYeliko kwamayoku yamayamadadadi ma adi egana Leyabi yadi vetumagana yadi igibagiba againe hiseyemaunena. Hidema faꞋina Yaubada gisedi yegayegadi Bana matane. MiIsileli Yeliko ana fafaliya hiyemu-yo tolauyavaga adiꞋiselu hiꞋiveninisedi tu badi Leyabi yadi manuweya hivegaꞋauledi. Au muliya mali edeya hiꞋatuhegedi tu nibaidiyao hiꞋaiꞋava.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Au mema waꞋita, kaliva wowonaga tu aluꞋaluwana keke, medema kaliva aliꞋalikana. Meda hai vetumaganagaga tu igibagiba keke, medema vetumagana aliꞋalikana.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.