Tiago 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tobohiyakweyao, omi yada Kaiwabu Yesu Keliso ana tovetumagana, BanaꞋe yana wamahalina veꞋakinamanamalina ma kalivai-nadi. Omi tovetumagana keke kaliva adi ita againe wanalagadi, au wanaꞋitadi leleleya.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 WaꞋita, kaꞋi wakalivana ana wavaigau fatadi lakahina kadu ana wanimakwasi gola fatana lakahina yami manuwa-tafalolo againe ginaluku, kadu koyokoyo ana wavaigau koyona ginaluku, gavaimi wanahuluvidi?
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 — ausente —
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 — ausente —
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Tobohiyanuwakweyao, wanogali! Yaubada badi koyokoyo tomiyababi matadiya giluwafadi be keke lokoloko againe tu yadi vetumagana againe hinakaiwabu kadu Yaubada yana abavehimeyeya hinaluku-yo yana itaveꞋavina againe hinamiyami. Tuwai-moꞋena Yaubada badi Bana againe hinuwanuwa-ma hidedemi adi duꞋu faꞋina giwonadabedabedi. Mena koyokoyo adi lauwafa maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Tu omiꞋiyao ma koyokoyo waꞋihawadamanedi. Gavaiyami? Mene gaveyao hikikivekoyomi-yo kotu againe hisimadumadugemi? Me kikaiwabudiyao.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Wona velemona badi kikaiwabudiyao mena kalivai-dina yami Kaiwabu hihawahawatagona, BanaꞋe ana egana kikaiwabuna omi wawahina amanadi.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Gilubodami be yami Kaiwabu yana vehimeya lakahina wanaꞋitaveꞋavi-moꞋena. Vehimeyai-nadi Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Atu kaꞋi kaliva adi ita againe walagadi tu keke wadaꞋitadi leleleya digo, omi vehimeyai-nadi ahe wayawelina ada omi vaita vehimeya ana toꞋaiyawela yami wakoyona Yaubada matane.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 WaꞋita, gava kaliva Yaubada yana vehimeya matatabudi ginaꞋitaveꞋavidi tu vehimeya saꞋeyanaga againe ginakaliꞋuho, medema ana wavita vaita vehimeya matatabudi gidayaweli-Ꞌowodi.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Ide kahalamanena vehimeya matatabuna kayaweli-Ꞌowona faꞋina Bana Yaubada gigahe gigayo, “Keke unaꞋudo,” kadu Bana Kalivai-nadi gigahe gigayo, “Keke unaluveꞋalika.” KaꞋi keke wadaꞋudo tu waluveꞋalika, au ami egana vehimeya ana toꞋaiyawela.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Siule tobohiyakweyao, kaꞋi tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Iya Yaubada againe gavetumagana,” tu yana vetumagana keke igibagiba againe gidaseyemauneni, au hai ana yamumu? Keke. KaꞋi mene yana vetumagana againe ana kibababala ginanuhagana? Keke, keke-moꞋa!
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Meda anafaiweya kaꞋi yami vetumagana vetumaganagaga tu keke igibagiba againe wadaseyemauneni, au yami vetumagana gaitoma-kawowo.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Tu tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Kaliva saꞋeyana yana wavetumagana tu saꞋeyana ma yana waꞋigibagiba.” Ada iya ganabonalaufata ganagayo, “KaꞋi keke kaliva agaidiya unaꞋigibagiba, gavaiyaꞋamine o ya wavetumagana velemoꞋena unaseyemauneni? Tu iyaꞋeku ma yaku vetumagana yaku igibagiba againe ganaseyemaunena.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 WaꞋita, omi wanuwanuwa vaita vetumaganagaga gilubodana be wagayo, “Bana Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa.” Au yamumuna tuꞋena balauma koyodiyao meda Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa amine hivetumagana. Yaubada hivetumaganena tu keke yana nuwanuwa amine hidahawahegedi faꞋina yadi vetumagana yadi wamatauta buye hivetavetatava.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Siule kaliva kwavakwava! Gava tova-yo unahalamaneni vetumaganagaga tu keke igibagiba buyeꞋi ma gaitoma-kawowo? Unogali, iya ganavehawale.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Nagona bwaneneda Abelahamo againe ganaluvefosena. Natuna Aisake Bana Yaubada againe gihawahegena higa abaveyao amine atudidigeya gidamununa faꞋina Yaubada Abelahamo ginuwenuwena vaita yegayegana Bana matane.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 KaꞋi mene nuwa a gimahalina? Bana yana wavetumagana kadu yana waꞋigibagiba buye gififaisewa. Yana igibagiba againe yana vetumagana ana abalauyabu giseyemaunena.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 E, Abelahamo yana igibagiba Aisake ana hawahega againe giseyemaunena. Ada gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma mena Abelahamo yana igibagiba againe ahe gilakayemu velemoꞋena. Gahe-nadi gigayo,
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Mema au waꞋitana keke kaliva yada vetumaganagaga tu yada igibagiba buyeꞋi faꞋina Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Meda anafaiweya badi vineYeliko kwamayoku yamayamadadadi ma adi egana Leyabi yadi vetumagana yadi igibagiba againe hiseyemaunena. Hidema faꞋina Yaubada gisedi yegayegadi Bana matane. MiIsileli Yeliko ana fafaliya hiyemu-yo tolauyavaga adiꞋiselu hiꞋiveninisedi tu badi Leyabi yadi manuweya hivegaꞋauledi. Au muliya mali edeya hiꞋatuhegedi tu nibaidiyao hiꞋaiꞋava.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Au mema waꞋita, kaliva wowonaga tu aluꞋaluwana keke, medema kaliva aliꞋalikana. Meda hai vetumaganagaga tu igibagiba keke, medema vetumagana aliꞋalikana.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.