Romanos 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Siule tobohiyakweyao, yaku nuwanuwa saꞋeyana ganalukahihiyena. Iya Keliso yana kaliva yaku gahe velemoꞋena. Keke gadafwaya. Kadu AluꞋaluwa Mahalina Tauna nuwahinagekuya gimimiyami-ma giꞋalakakila be iya makewa gagahe velemoꞋena ma nuwakuya gaꞋayaunena.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Badi kalivai-dina adi egana miIsileli. Yadi yamumu tulina tulina ganalukahihiyena. Tuwai-moꞋena Yaubada bwanenediyao giluwafadi be Tauna yana yoꞋo gisedi ada gigahedi gigayo, “OmiꞋiyao be bwanenemiyao ganahawavenatunemi.” Badi agaidiya yana veyao gisedi. Badi agaidiya yana vehimeya gilakayemu. Badi Yaubada ana tafalolo velemoꞋena hihalamanena ada manuwa-tafalolo againe Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina giseyemaunena be hiꞋitana. Badi Yaubada yana wonadabadaba yadi miya hagihagina faꞋina hivaina.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Kaliva kikaiwabudiyao Abelahamo Aisake Isileli (kadu ana egana Yakobu) badi agaidiya hitubuyemu, kadu Bana Yaubada yana Tovegida Keliso babiya gihobuꞋela ana toveya badi yoꞋoi-dina agaidiya gitubuyemu, BanaꞋe anafaiweya Yaubada gaitoma moyaꞋaidi givehimeyedi-ma kalivai-nadi. Bana ana egana kanakilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Tu yaku yoꞋo kalivadi Yesu hikilowena ma kahihidi gayakahina faꞋina, keke vaita gadagahe higa Yaubada yana wonadabadaba miIsileli agaimeya keke gidalakayemu. Au gilakayemu faꞋina keke kaliva matatabudi bana kaliva kikaiwabuna ana egana Isileli againe hitubuyemu-ma Yaubada yana yoꞋo velemoꞋena kalivadi. Au tufoidiga, higa keke tokilowa au tovetumagana.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Kadu bana Abelahamo bwaneneneyao ma keke matatabudi Yaubada yana yoꞋo velemoꞋena kalivadi. FaꞋina tuwai-moꞋena Yaubada keke Abelahamo natuneyao moyaꞋaidi faꞋidiya gidagahe au bana Aisake anakaibe faꞋine gigahe gigayo,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Mena gahe ana nuwanuwa ma keke Abelahamo natuneyao moyaꞋaidi bana hagaline hitubuyemu-ma Yaubada yana yoꞋo kalivadi. Yaubada Abelahamo natuna saꞋeyanaga higa Aisake faꞋine bana againe giwonadabadaba. Gaveyao Yaubada yana wonadabadaba guwana againe hitubuyemu, medema Yaubada yana yoꞋo kalivadi.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Yana wonadabadaba ana gahegahe ma hidede amine. Gigayo,
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 KaduꞋe yana lauwafa ana abaꞋita saꞋeyana ma natuluga Libeka hivenatunedi, tomoꞋainagona ana egana Iso kadu kwamaneya ana egana Yakobu. Badi natuluga tamadi au saꞋeyana bana bwaneneda Aisake.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Meda anafaiweya Yaubada kaliva adiꞋiselu adi lauwafa faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Hida kagahe vaita Yaubada kaliva saꞋeyana giluwafana tu saꞋeyana gikilowena. Gavaimi kananuwanuwa? KaꞋi kanagahe vaita Yaubada keke kaliva tunutunugina? Keke, keke-moꞋa!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 FaꞋina tuwai-moꞋena Yaubada Mosese againe gigahe gigayo,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Medema faꞋina kahalamanena Yaubada yana lauwafa inubana keke kaliva yana nuwanuwa o yana dewa, au Yaubada yana hinekalikali.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 FaꞋina Yaubada yana gahe saꞋeyana Felo againe Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Yaubada hidedemi gigahe faꞋina kahalamanena gaveyao Bana nuwanuwana ginahinekalikaliyedi medema ginahinekalikaliyedi, ada gaveyao Bana nuwanuwana tagadi ginaꞋivekuluna medema tagadi ginaꞋivekuluna.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Tu kaliva saꞋeyana agaimiya ginatoliyeku ginagayo, “KaꞋi Yaubada kaliva tufoidi tagadi giꞋivekuluna, gavadi-yo yadi koyona faꞋina gidakeyedi? KaꞋi tagakulu amine hinahuluva, au Yaubada yana nuwanuwa amine hinahuluva faꞋina Bana Tauna tagadi giꞋivekuluna.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ada iya bonana ganafatana ganagayo, “Kumani, o vaita hakwaꞋadi yo Yaubada uꞋawafaseni?” WaꞋita, keke gidalubodani be avaeka ana toꞋaibubuna againe ginaꞋawafata ginagayo, Gavadi-yo hidede amine ububuku?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mena maikawa ma toꞋaibubuna yana abavehimeya. KaꞋi nuwanuwana digo, anafaiweya maikawa ana monuna saꞋeyana againe avaeka luhei ginabubudi, saꞋeyana ana wavaigau aꞋa ana abavetagova faꞋina, saꞋeyana avaeka-kawowo yogo ana abavedodoga faꞋina.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Yaubada anafaiweya avaeka ana toꞋaibubuna. Bana kaliva gibubuda. Kaliva tufoidi yana ilaꞋa guwana hinanuhagana, ada Tauna yana nuwenuweya gihawahegedi be agolaufofola ana eda againe hinanauna. Atu badi agaidiya keke gidamadulaufata au giꞋatuvefaꞋiledi. KaꞋi Yaubada nuwanuwana hidede amine ginahuluva be higa yana ilaꞋa ginaseyemaunena kadu yana faiwala ginaꞋivemogatalina, au keke gidalubodami be wanaꞋawafaseni.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 — ausente —
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ada Yaubada kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina gikovami ma bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Hoseya giꞋalakakila. Tuwaina Hoseya Yaubada yana gahe omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya giꞋetoladina be Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ada fafali-nadi againe boi gagahedi gagayo,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 — ausente —
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Meda anafaiweya boi Aiseya ahe gigaheye-vagahina gigayo,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Hida ada gahe ana nuwanuwa hidede amine. Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi yegayega Yaubada matane keke hidanuwenuweni lakahina tu Yaubada againe hivetumagana faꞋina, Bana gisedi yegayegadiyao Bana matane.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Atu badi miIsileli Mosese yana vehimeya ana dibumuhiga hinuwenuwena lakahina, higa vaita medema faꞋina Yaubada gidasedi yegayegadiyao Bana matane. Tu yadi yegayega faꞋina higa-wayoga.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Gavadi-yo yadi yegayega faꞋina higa-wayoga? Me keke yadi vetumagana Yaubada againe hidaseni, au vehimeya ana dibumuhiga againe hiluluveꞋavina vaita medema againe hinayegayega Yaubada matane.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Bana Yesu Keliso yada yegayega ana eda tu Yesu hikilowena faꞋina Bana vaita ogola eda gilubodana-ma againe hitutumadumadu. Mena ogolai-nadi higa Yesu faꞋine Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.