Romanos 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siule tobohiyakweyao, yaku nuwanuwa saꞋeyana ganalukahihiyena. Iya Keliso yana kaliva yaku gahe velemoꞋena. Keke gadafwaya. Kadu AluꞋaluwa Mahalina Tauna nuwahinagekuya gimimiyami-ma giꞋalakakila be iya makewa gagahe velemoꞋena ma nuwakuya gaꞋayaunena.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Badi kalivai-dina adi egana miIsileli. Yadi yamumu tulina tulina ganalukahihiyena. Tuwai-moꞋena Yaubada bwanenediyao giluwafadi be Tauna yana yoꞋo gisedi ada gigahedi gigayo, “OmiꞋiyao be bwanenemiyao ganahawavenatunemi.” Badi agaidiya yana veyao gisedi. Badi agaidiya yana vehimeya gilakayemu. Badi Yaubada ana tafalolo velemoꞋena hihalamanena ada manuwa-tafalolo againe Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina giseyemaunena be hiꞋitana. Badi Yaubada yana wonadabadaba yadi miya hagihagina faꞋina hivaina.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Kaliva kikaiwabudiyao Abelahamo Aisake Isileli (kadu ana egana Yakobu) badi agaidiya hitubuyemu, kadu Bana Yaubada yana Tovegida Keliso babiya gihobuꞋela ana toveya badi yoꞋoi-dina agaidiya gitubuyemu, BanaꞋe anafaiweya Yaubada gaitoma moyaꞋaidi givehimeyedi-ma kalivai-nadi. Bana ana egana kanakilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Tu yaku yoꞋo kalivadi Yesu hikilowena ma kahihidi gayakahina faꞋina, keke vaita gadagahe higa Yaubada yana wonadabadaba miIsileli agaimeya keke gidalakayemu. Au gilakayemu faꞋina keke kaliva matatabudi bana kaliva kikaiwabuna ana egana Isileli againe hitubuyemu-ma Yaubada yana yoꞋo velemoꞋena kalivadi. Au tufoidiga, higa keke tokilowa au tovetumagana.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Kadu bana Abelahamo bwaneneneyao ma keke matatabudi Yaubada yana yoꞋo velemoꞋena kalivadi. FaꞋina tuwai-moꞋena Yaubada keke Abelahamo natuneyao moyaꞋaidi faꞋidiya gidagahe au bana Aisake anakaibe faꞋine gigahe gigayo,
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Mena gahe ana nuwanuwa ma keke Abelahamo natuneyao moyaꞋaidi bana hagaline hitubuyemu-ma Yaubada yana yoꞋo kalivadi. Yaubada Abelahamo natuna saꞋeyanaga higa Aisake faꞋine bana againe giwonadabadaba. Gaveyao Yaubada yana wonadabadaba guwana againe hitubuyemu, medema Yaubada yana yoꞋo kalivadi.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Yana wonadabadaba ana gahegahe ma hidede amine. Gigayo,
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 KaduꞋe yana lauwafa ana abaꞋita saꞋeyana ma natuluga Libeka hivenatunedi, tomoꞋainagona ana egana Iso kadu kwamaneya ana egana Yakobu. Badi natuluga tamadi au saꞋeyana bana bwaneneda Aisake.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Meda anafaiweya Yaubada kaliva adiꞋiselu adi lauwafa faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Hida kagahe vaita Yaubada kaliva saꞋeyana giluwafana tu saꞋeyana gikilowena. Gavaimi kananuwanuwa? KaꞋi kanagahe vaita Yaubada keke kaliva tunutunugina? Keke, keke-moꞋa!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 FaꞋina tuwai-moꞋena Yaubada Mosese againe gigahe gigayo,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Medema faꞋina kahalamanena Yaubada yana lauwafa inubana keke kaliva yana nuwanuwa o yana dewa, au Yaubada yana hinekalikali.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 FaꞋina Yaubada yana gahe saꞋeyana Felo againe Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Yaubada hidedemi gigahe faꞋina kahalamanena gaveyao Bana nuwanuwana ginahinekalikaliyedi medema ginahinekalikaliyedi, ada gaveyao Bana nuwanuwana tagadi ginaꞋivekuluna medema tagadi ginaꞋivekuluna.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Tu kaliva saꞋeyana agaimiya ginatoliyeku ginagayo, “KaꞋi Yaubada kaliva tufoidi tagadi giꞋivekuluna, gavadi-yo yadi koyona faꞋina gidakeyedi? KaꞋi tagakulu amine hinahuluva, au Yaubada yana nuwanuwa amine hinahuluva faꞋina Bana Tauna tagadi giꞋivekuluna.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ada iya bonana ganafatana ganagayo, “Kumani, o vaita hakwaꞋadi yo Yaubada uꞋawafaseni?” WaꞋita, keke gidalubodani be avaeka ana toꞋaibubuna againe ginaꞋawafata ginagayo, Gavadi-yo hidede amine ububuku?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mena maikawa ma toꞋaibubuna yana abavehimeya. KaꞋi nuwanuwana digo, anafaiweya maikawa ana monuna saꞋeyana againe avaeka luhei ginabubudi, saꞋeyana ana wavaigau aꞋa ana abavetagova faꞋina, saꞋeyana avaeka-kawowo yogo ana abavedodoga faꞋina.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Yaubada anafaiweya avaeka ana toꞋaibubuna. Bana kaliva gibubuda. Kaliva tufoidi yana ilaꞋa guwana hinanuhagana, ada Tauna yana nuwenuweya gihawahegedi be agolaufofola ana eda againe hinanauna. Atu badi agaidiya keke gidamadulaufata au giꞋatuvefaꞋiledi. KaꞋi Yaubada nuwanuwana hidede amine ginahuluva be higa yana ilaꞋa ginaseyemaunena kadu yana faiwala ginaꞋivemogatalina, au keke gidalubodami be wanaꞋawafaseni.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 — ausente —
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ada Yaubada kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina gikovami ma bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Hoseya giꞋalakakila. Tuwaina Hoseya Yaubada yana gahe omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya giꞋetoladina be Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ada fafali-nadi againe boi gagahedi gagayo,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Meda anafaiweya boi Aiseya ahe gigaheye-vagahina gigayo,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Hida ada gahe ana nuwanuwa hidede amine. Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi yegayega Yaubada matane keke hidanuwenuweni lakahina tu Yaubada againe hivetumagana faꞋina, Bana gisedi yegayegadiyao Bana matane.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Atu badi miIsileli Mosese yana vehimeya ana dibumuhiga hinuwenuwena lakahina, higa vaita medema faꞋina Yaubada gidasedi yegayegadiyao Bana matane. Tu yadi yegayega faꞋina higa-wayoga.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Gavadi-yo yadi yegayega faꞋina higa-wayoga? Me keke yadi vetumagana Yaubada againe hidaseni, au vehimeya ana dibumuhiga againe hiluluveꞋavina vaita medema againe hinayegayega Yaubada matane.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Bana Yesu Keliso yada yegayega ana eda tu Yesu hikilowena faꞋina Bana vaita ogola eda gilubodana-ma againe hitutumadumadu. Mena ogolai-nadi higa Yesu faꞋine Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.