Romanos 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Siule tobohiyakweyao, yaku nuwanuwa saꞋeyana ganalukahihiyena. Iya Keliso yana kaliva yaku gahe velemoꞋena. Keke gadafwaya. Kadu AluꞋaluwa Mahalina Tauna nuwahinagekuya gimimiyami-ma giꞋalakakila be iya makewa gagahe velemoꞋena ma nuwakuya gaꞋayaunena.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Badi kalivai-dina adi egana miIsileli. Yadi yamumu tulina tulina ganalukahihiyena. Tuwai-moꞋena Yaubada bwanenediyao giluwafadi be Tauna yana yoꞋo gisedi ada gigahedi gigayo, “OmiꞋiyao be bwanenemiyao ganahawavenatunemi.” Badi agaidiya yana veyao gisedi. Badi agaidiya yana vehimeya gilakayemu. Badi Yaubada ana tafalolo velemoꞋena hihalamanena ada manuwa-tafalolo againe Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina giseyemaunena be hiꞋitana. Badi Yaubada yana wonadabadaba yadi miya hagihagina faꞋina hivaina.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kaliva kikaiwabudiyao Abelahamo Aisake Isileli (kadu ana egana Yakobu) badi agaidiya hitubuyemu, kadu Bana Yaubada yana Tovegida Keliso babiya gihobuꞋela ana toveya badi yoꞋoi-dina agaidiya gitubuyemu, BanaꞋe anafaiweya Yaubada gaitoma moyaꞋaidi givehimeyedi-ma kalivai-nadi. Bana ana egana kanakilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Tu yaku yoꞋo kalivadi Yesu hikilowena ma kahihidi gayakahina faꞋina, keke vaita gadagahe higa Yaubada yana wonadabadaba miIsileli agaimeya keke gidalakayemu. Au gilakayemu faꞋina keke kaliva matatabudi bana kaliva kikaiwabuna ana egana Isileli againe hitubuyemu-ma Yaubada yana yoꞋo velemoꞋena kalivadi. Au tufoidiga, higa keke tokilowa au tovetumagana.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kadu bana Abelahamo bwaneneneyao ma keke matatabudi Yaubada yana yoꞋo velemoꞋena kalivadi. FaꞋina tuwai-moꞋena Yaubada keke Abelahamo natuneyao moyaꞋaidi faꞋidiya gidagahe au bana Aisake anakaibe faꞋine gigahe gigayo,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mena gahe ana nuwanuwa ma keke Abelahamo natuneyao moyaꞋaidi bana hagaline hitubuyemu-ma Yaubada yana yoꞋo kalivadi. Yaubada Abelahamo natuna saꞋeyanaga higa Aisake faꞋine bana againe giwonadabadaba. Gaveyao Yaubada yana wonadabadaba guwana againe hitubuyemu, medema Yaubada yana yoꞋo kalivadi.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Yana wonadabadaba ana gahegahe ma hidede amine. Gigayo,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 KaduꞋe yana lauwafa ana abaꞋita saꞋeyana ma natuluga Libeka hivenatunedi, tomoꞋainagona ana egana Iso kadu kwamaneya ana egana Yakobu. Badi natuluga tamadi au saꞋeyana bana bwaneneda Aisake.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Meda anafaiweya Yaubada kaliva adiꞋiselu adi lauwafa faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Hida kagahe vaita Yaubada kaliva saꞋeyana giluwafana tu saꞋeyana gikilowena. Gavaimi kananuwanuwa? KaꞋi kanagahe vaita Yaubada keke kaliva tunutunugina? Keke, keke-moꞋa!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 FaꞋina tuwai-moꞋena Yaubada Mosese againe gigahe gigayo,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Medema faꞋina kahalamanena Yaubada yana lauwafa inubana keke kaliva yana nuwanuwa o yana dewa, au Yaubada yana hinekalikali.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 FaꞋina Yaubada yana gahe saꞋeyana Felo againe Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Yaubada hidedemi gigahe faꞋina kahalamanena gaveyao Bana nuwanuwana ginahinekalikaliyedi medema ginahinekalikaliyedi, ada gaveyao Bana nuwanuwana tagadi ginaꞋivekuluna medema tagadi ginaꞋivekuluna.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tu kaliva saꞋeyana agaimiya ginatoliyeku ginagayo, “KaꞋi Yaubada kaliva tufoidi tagadi giꞋivekuluna, gavadi-yo yadi koyona faꞋina gidakeyedi? KaꞋi tagakulu amine hinahuluva, au Yaubada yana nuwanuwa amine hinahuluva faꞋina Bana Tauna tagadi giꞋivekuluna.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ada iya bonana ganafatana ganagayo, “Kumani, o vaita hakwaꞋadi yo Yaubada uꞋawafaseni?” WaꞋita, keke gidalubodani be avaeka ana toꞋaibubuna againe ginaꞋawafata ginagayo, Gavadi-yo hidede amine ububuku?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Mena maikawa ma toꞋaibubuna yana abavehimeya. KaꞋi nuwanuwana digo, anafaiweya maikawa ana monuna saꞋeyana againe avaeka luhei ginabubudi, saꞋeyana ana wavaigau aꞋa ana abavetagova faꞋina, saꞋeyana avaeka-kawowo yogo ana abavedodoga faꞋina.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Yaubada anafaiweya avaeka ana toꞋaibubuna. Bana kaliva gibubuda. Kaliva tufoidi yana ilaꞋa guwana hinanuhagana, ada Tauna yana nuwenuweya gihawahegedi be agolaufofola ana eda againe hinanauna. Atu badi agaidiya keke gidamadulaufata au giꞋatuvefaꞋiledi. KaꞋi Yaubada nuwanuwana hidede amine ginahuluva be higa yana ilaꞋa ginaseyemaunena kadu yana faiwala ginaꞋivemogatalina, au keke gidalubodami be wanaꞋawafaseni.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ada Yaubada kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina gikovami ma bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Hoseya giꞋalakakila. Tuwaina Hoseya Yaubada yana gahe omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya giꞋetoladina be Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ada fafali-nadi againe boi gagahedi gagayo,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Meda anafaiweya boi Aiseya ahe gigaheye-vagahina gigayo,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Hida ada gahe ana nuwanuwa hidede amine. Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi yegayega Yaubada matane keke hidanuwenuweni lakahina tu Yaubada againe hivetumagana faꞋina, Bana gisedi yegayegadiyao Bana matane.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Atu badi miIsileli Mosese yana vehimeya ana dibumuhiga hinuwenuwena lakahina, higa vaita medema faꞋina Yaubada gidasedi yegayegadiyao Bana matane. Tu yadi yegayega faꞋina higa-wayoga.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Gavadi-yo yadi yegayega faꞋina higa-wayoga? Me keke yadi vetumagana Yaubada againe hidaseni, au vehimeya ana dibumuhiga againe hiluluveꞋavina vaita medema againe hinayegayega Yaubada matane.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Bana Yesu Keliso yada yegayega ana eda tu Yesu hikilowena faꞋina Bana vaita ogola eda gilubodana-ma againe hitutumadumadu. Mena ogolai-nadi higa Yesu faꞋine Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.