Romanos 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Siule tobohiyakweyao, yaku nuwanuwa saꞋeyana ganalukahihiyena. Iya Keliso yana kaliva yaku gahe velemoꞋena. Keke gadafwaya. Kadu AluꞋaluwa Mahalina Tauna nuwahinagekuya gimimiyami-ma giꞋalakakila be iya makewa gagahe velemoꞋena ma nuwakuya gaꞋayaunena.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Badi kalivai-dina adi egana miIsileli. Yadi yamumu tulina tulina ganalukahihiyena. Tuwai-moꞋena Yaubada bwanenediyao giluwafadi be Tauna yana yoꞋo gisedi ada gigahedi gigayo, “OmiꞋiyao be bwanenemiyao ganahawavenatunemi.” Badi agaidiya yana veyao gisedi. Badi agaidiya yana vehimeya gilakayemu. Badi Yaubada ana tafalolo velemoꞋena hihalamanena ada manuwa-tafalolo againe Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina giseyemaunena be hiꞋitana. Badi Yaubada yana wonadabadaba yadi miya hagihagina faꞋina hivaina.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Kaliva kikaiwabudiyao Abelahamo Aisake Isileli (kadu ana egana Yakobu) badi agaidiya hitubuyemu, kadu Bana Yaubada yana Tovegida Keliso babiya gihobuꞋela ana toveya badi yoꞋoi-dina agaidiya gitubuyemu, BanaꞋe anafaiweya Yaubada gaitoma moyaꞋaidi givehimeyedi-ma kalivai-nadi. Bana ana egana kanakilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Tu yaku yoꞋo kalivadi Yesu hikilowena ma kahihidi gayakahina faꞋina, keke vaita gadagahe higa Yaubada yana wonadabadaba miIsileli agaimeya keke gidalakayemu. Au gilakayemu faꞋina keke kaliva matatabudi bana kaliva kikaiwabuna ana egana Isileli againe hitubuyemu-ma Yaubada yana yoꞋo velemoꞋena kalivadi. Au tufoidiga, higa keke tokilowa au tovetumagana.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Kadu bana Abelahamo bwaneneneyao ma keke matatabudi Yaubada yana yoꞋo velemoꞋena kalivadi. FaꞋina tuwai-moꞋena Yaubada keke Abelahamo natuneyao moyaꞋaidi faꞋidiya gidagahe au bana Aisake anakaibe faꞋine gigahe gigayo,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mena gahe ana nuwanuwa ma keke Abelahamo natuneyao moyaꞋaidi bana hagaline hitubuyemu-ma Yaubada yana yoꞋo kalivadi. Yaubada Abelahamo natuna saꞋeyanaga higa Aisake faꞋine bana againe giwonadabadaba. Gaveyao Yaubada yana wonadabadaba guwana againe hitubuyemu, medema Yaubada yana yoꞋo kalivadi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yana wonadabadaba ana gahegahe ma hidede amine. Gigayo,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 KaduꞋe yana lauwafa ana abaꞋita saꞋeyana ma natuluga Libeka hivenatunedi, tomoꞋainagona ana egana Iso kadu kwamaneya ana egana Yakobu. Badi natuluga tamadi au saꞋeyana bana bwaneneda Aisake.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Meda anafaiweya Yaubada kaliva adiꞋiselu adi lauwafa faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Hida kagahe vaita Yaubada kaliva saꞋeyana giluwafana tu saꞋeyana gikilowena. Gavaimi kananuwanuwa? KaꞋi kanagahe vaita Yaubada keke kaliva tunutunugina? Keke, keke-moꞋa!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 FaꞋina tuwai-moꞋena Yaubada Mosese againe gigahe gigayo,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Medema faꞋina kahalamanena Yaubada yana lauwafa inubana keke kaliva yana nuwanuwa o yana dewa, au Yaubada yana hinekalikali.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 FaꞋina Yaubada yana gahe saꞋeyana Felo againe Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Yaubada hidedemi gigahe faꞋina kahalamanena gaveyao Bana nuwanuwana ginahinekalikaliyedi medema ginahinekalikaliyedi, ada gaveyao Bana nuwanuwana tagadi ginaꞋivekuluna medema tagadi ginaꞋivekuluna.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Tu kaliva saꞋeyana agaimiya ginatoliyeku ginagayo, “KaꞋi Yaubada kaliva tufoidi tagadi giꞋivekuluna, gavadi-yo yadi koyona faꞋina gidakeyedi? KaꞋi tagakulu amine hinahuluva, au Yaubada yana nuwanuwa amine hinahuluva faꞋina Bana Tauna tagadi giꞋivekuluna.”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ada iya bonana ganafatana ganagayo, “Kumani, o vaita hakwaꞋadi yo Yaubada uꞋawafaseni?” WaꞋita, keke gidalubodani be avaeka ana toꞋaibubuna againe ginaꞋawafata ginagayo, Gavadi-yo hidede amine ububuku?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mena maikawa ma toꞋaibubuna yana abavehimeya. KaꞋi nuwanuwana digo, anafaiweya maikawa ana monuna saꞋeyana againe avaeka luhei ginabubudi, saꞋeyana ana wavaigau aꞋa ana abavetagova faꞋina, saꞋeyana avaeka-kawowo yogo ana abavedodoga faꞋina.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yaubada anafaiweya avaeka ana toꞋaibubuna. Bana kaliva gibubuda. Kaliva tufoidi yana ilaꞋa guwana hinanuhagana, ada Tauna yana nuwenuweya gihawahegedi be agolaufofola ana eda againe hinanauna. Atu badi agaidiya keke gidamadulaufata au giꞋatuvefaꞋiledi. KaꞋi Yaubada nuwanuwana hidede amine ginahuluva be higa yana ilaꞋa ginaseyemaunena kadu yana faiwala ginaꞋivemogatalina, au keke gidalubodami be wanaꞋawafaseni.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 — ausente —
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ada Yaubada kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina gikovami ma bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Hoseya giꞋalakakila. Tuwaina Hoseya Yaubada yana gahe omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya giꞋetoladina be Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ada fafali-nadi againe boi gagahedi gagayo,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Meda anafaiweya boi Aiseya ahe gigaheye-vagahina gigayo,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Hida ada gahe ana nuwanuwa hidede amine. Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi yegayega Yaubada matane keke hidanuwenuweni lakahina tu Yaubada againe hivetumagana faꞋina, Bana gisedi yegayegadiyao Bana matane.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Atu badi miIsileli Mosese yana vehimeya ana dibumuhiga hinuwenuwena lakahina, higa vaita medema faꞋina Yaubada gidasedi yegayegadiyao Bana matane. Tu yadi yegayega faꞋina higa-wayoga.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Gavadi-yo yadi yegayega faꞋina higa-wayoga? Me keke yadi vetumagana Yaubada againe hidaseni, au vehimeya ana dibumuhiga againe hiluluveꞋavina vaita medema againe hinayegayega Yaubada matane.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Bana Yesu Keliso yada yegayega ana eda tu Yesu hikilowena faꞋina Bana vaita ogola eda gilubodana-ma againe hitutumadumadu. Mena ogolai-nadi higa Yesu faꞋine Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.