Romanos 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu Yesu Keliso yana alika againe yada koyona ana laufata giwahina faꞋina, ide gaveyao tova adamoya Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida medema ada matahiwadi keke, keke-moꞋa.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gavadi-yo ada matahiwadi keke? Me tuwaina koyona be alika ana abavehimeya againe yogoyogonideyao kamiyami, tu tova adamoya Yesu Keliso giyauda be Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya againe wayawaida ivaguna Bana againe giveꞋinuba-ma kamimiyami.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 — ausente —
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 — ausente —
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Gaveyao dibudi koyona ana nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema dibudi koyona ana nuwanuwa againe nuwadi hisena. Atu gaveyao Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema Yaubada AluꞋaluwana ana nuwanuwa againe nuwadi hisena.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 KaꞋi dibuda koyona againe nuwada kanasena, alika kananuhagana. KaꞋi Yaubada AluꞋaluwana againe nuwada kanasena, wayawaida ivaguna kadu yada waꞋaseniwalova kanamiyami.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 FaꞋina hai kaliva dibuna koyona ana nuwanuwa againe nuwana gisena, medema Yaubada givenibainena. Dibuna koyona ana nuwanuwa nuwana giꞋabina faꞋina, bana Yaubada yana vehimeya keke gidaꞋidibumuhigeni kadu keke anafaiweya ginaꞋidibumuhigeni.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ada badi dibudi koyona givehimeyedi-ma keke-moꞋa adifaiweya Yaubada nuwana hinakiveyamumuni.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Hai kaliva nuwahinagene Keliso AluꞋaluwana keke gidamiyami, medema keke Keliso yana kaliva. Tu omiꞋiyao ma kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya makewa gimimiyami digo, dibumi koyona keke gidavehimeyemi au AluꞋaluwa Mahalina givehimeyemi. Hai kaliva nuwahinagene Keliso AluꞋaluwana Tauna keke gidamiyami, medema keke Keliso yana kaliva.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Koyona faꞋina wowomi ginaꞋalika, atu kaꞋi Keliso Tauna nuwahinagemiya gimimiyami, au Bana AluꞋaluwana yawai-vagahimi givelemi, faꞋina Yaubada gisemi yegayegamiyao Bana matane.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ada kaꞋi Yaubada Yesu alikeya gisivemididina-ma AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya gimimiyami, au Bana Yaubadai-nadi kadu omi wowomi aimo ginaꞋalika-ma ginakiveyawayawana. E, Bana AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya gimimiyami-ma yana faiwaleya ginasivemididimi.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Omi tobohiyakweyao yaku gahe Yaubada AluꞋaluwana faꞋina wananuwenuwena. Gilubodada be Yaubada AluꞋaluwana givehimeyeda amine kanahuluhuluva. Keke gidalubodada be dibuda koyona ana nuwanuwa amine kanahuluhuluva.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 FaꞋina kaꞋi dibumi koyona ana nuwanuwa amine wanahuluhuluva, au wanaꞋalika. Atu kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe yami dewa koyodi wanaluveꞋalikadi, au wayawaimi ivaguna wanamiyami.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Gaveyao Yaubada AluꞋaluwana hivenovenogalena, medema Bana natuneyao.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tuwaina matauta againe waveꞋagetoga tu Yaubada AluꞋaluwana givelemi keke vaita Bana ginaꞋivematauhimi be matauta againe wanaveꞋagetoga-havagi. Au Yaubada Bana AluꞋaluwana givelemi be Yaubada natuneyao watubuyemu. Ada Yaubada AluꞋaluwana ide saꞋeyana saꞋeyana ada ayauna giveleda be kakova kagayo, “Baba, Kamaku.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ide Yaubada natuneyao ma taudeyao kaꞋayaunena ada Yaubada AluꞋaluwana aluꞋaluwadeya giꞋalakakila gigayo, “E, o Yaubada natuna.”
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 KaduꞋe ide Yaubada natuneyao faꞋina, aimo gavadi gavadi Yaubada badi natuneyao adi duꞋu faꞋina gisevehailena, medema kananuhagana, kadu gavadi gavadi Yaubada Keliso ana duꞋu faꞋina gisevehailena, medema ide Keliso buye kananuhagana. Gavaimi-yo Keliso ana duꞋu ide Bana buye kananuhagani? Me kaꞋi veꞋumagigi Keliso ginuhagana-ma amine meda ide Bana buye kananuhagana, au kadu ide Bana buye kanakaiwabu.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Tu iya ganuwanuwa vaita aulolo tagiya tova adamoya kawahiwahina-ma gaitoma kabiꞋona. Mena kaiwabu aimo tova mulina Yaubada ginaveleda-yo Bana buye kanakaiwabu-ma gaitoma lakahina, lakahi-moꞋena. Keke adafaiweya aulolo tagiya agaidiya kanahawaluveluveni.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 E, ide Yaubada natuneyao Keliso buye kanakaiwabu, ada Yaubada yana aibubuna matatabudi nuwanuwadi lakahina Bana Yaubada badi natuneyao yadi wakikaiwabu ginaꞋivemogatalidi ada natuneyao adi ivemogatala faꞋina gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hibodaboda.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Boi tuwai-lokalokana Yaubada gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi faꞋidiya gigayo, “Hida hima hinakoyo be hinaveꞋiyohoyoho.” Keke taudiyao yadi nuwenuweya hidaveꞋiyohoyoho, au babi koyona ana vita givaini-yo Yaubada givehimeya be gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hiveꞋiyohoyoho. Atu keke hidaveꞋiyohoyoho-vagata.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Tova adamoya gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hikoyokoyo ada havahavaidi. Tu tova mulina Yaubada mena yadi dewa havahavaina ginadabana. Ide Yaubada natuneyao babi ana vita againe ginayauda be yada wakikaiwabu kanamiyamiya-vagata amine, meda Yaubada yana aibubuna matatabudi ginayaudi be yadi wakikaiwabu hinaduva-vagata.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ide kahalamanena tuwai-lokalokana be hinunauwena tova adamoya gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hiyawayawaiꞋohi, vaita kwamayoku yadi venatuna ana yawaiꞋohi amine.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Atu keke gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidiga hidayawayawaiꞋohi. Au kadu ide taudeyao Yaubada AluꞋaluwana agaideya gihawahegena be againe gisetagoda-ma nuwahinagedeya kayawayawaiꞋohi lakahina tu Yaubada faꞋina kalulauboda kagayo, “Ho gava tova-yo Yaubada ana unuma agaidiya ginavegaꞋauleda be Bana natuneyao wawowoda ivaguna kanamiyami?”
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Yaubada yada koyona agaidiya gikibababaleda ana toveya, ide kavebutu ada vegaꞋaula ana unuma agaidiya be wowoda ivaguna ana nauhaga faꞋina kalulauboda. KaꞋi tamo gavadi ahe kanuhagana-ma faꞋina aimo kalulauboda, medema keke velemoꞋena lulauboda. Keke tamo hakwadi yana nuwanuwa saꞋeyana ahe ginuhagana-ma faꞋina aimo ginalulauboda, faꞋina ahe ginuhagana.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Atu kaꞋi yada nuwanuwa mena ada ihagihagi faꞋina aimo keke kadanuhagani-ma kalulubodena, au yada waꞋatuvefaꞋila kabodaboda.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 KaduꞋe ide nuwadeya kagakowakowa tu AluꞋaluwa Mahalina giveluvelugada. Gavaimi gilubodada be kanaveꞋoꞋola ma keke kadahalamaneni, tu AluꞋaluwa Mahalina nuwahinagedeya veꞋoꞋola toyogina giꞋalaveleveleda, ana ayauna ma vaita yawaiꞋohi lakahina keke ana wahifufu.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Bana Yaubada ide kaliva nuwada giꞋitafolena-ma AluꞋaluwa Mahalina yana nuwanuwa gihalamanena. Ada AluꞋaluwa Mahalina gihalamanena gavaimi Yaubada nuwanuwana ginagugai. Medema faꞋina AluꞋaluwa Mahalina giveluvelugada be veꞋoꞋola toyogina Yaubada yana nuwanuwa amine nuwahinagedeya giꞋalaveleveleda.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 KaduꞋe kahalamanena ide gaveyao yada nuwanuwa Yaubada againe kasena amanadi gavadi gavadi agaideya gilakayemu, Yaubada medema vitai-dina yada yamumu faꞋina ginakiviladi, ide Yaubada yana inuba faꞋina gikovada-ma kalivai-dana.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 FaꞋina gaveyao tuwai-lokalokana Yaubada givenuwadadane-vagahidi, medema kadu givegide-vagahidi be Natuna ana itaꞋita amine hinavenuya be higa Bana tawadi kikaiwabu-moꞋena wai ginanagona tu badi taineyao moyaꞋaidi Bana buye hinamiyami.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ada badi givegide-vagahidi ma kadu gikovadi. Ada badi gikovadi-ma kadu gisedi yegayegadiyao Bana matane. Ada badi gisedi yegayegadiyao Bana matane ma kadu yana kaiwabu giveledi be Bana buye hikaiwabu.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Hida Yaubada yana inuba ana nuwanuwa tulina tulina ide yana kaliva yana vevine faꞋideya kalukahihiyena. Gavaiyami? Yaubada ide gilulugolegoleda faꞋina, badi hivenibaineda-ma yadi faiwala gaitoma-kawowo keke-moꞋa adifaiweya hinafaiwalahegeda.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada Tauna Natuna keke gidanuwaloloneni, au moyaꞋaida faꞋideya alikeya gihawahegena. Natuna gihawahegena faꞋina, kadu makewa abahawahega tulina tulina Bana buye ginaveleda.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ide Yaubada giluwafada be yana yoꞋogaga agaidiya kaluku-ma hai ada tohawavekoyo? Yaubada ahe giseda yegayegadeyao Bana matane faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya ginahawavekoyoyeda.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 E, keke tamo hakwadi koyona ana laufata againe anafaiweya ginahegeda, faꞋina Yesu Keliso ada laufata giwahi-yo giꞋalika. E, kadu gimididi-havagi be Yaubada iꞋatagine gimimiyami tu kadu ide faꞋideya giveꞋoveꞋoꞋola.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Keliso yana nuwanuwa agaideya lakahina, lakahi-moꞋena keke-moꞋa ginahavaini. Gavadi ginalakayemu-yo Keliso nimane ginalemada? Keke, keke tamo. KaꞋi vita tulina tulina agaideya ginalakayemu, kaꞋi aseꞋuꞋaulolo o ada kivekoyo kaliva nimadiya, o mafulauga o yada lifi keke, o abagilagi o luveꞋalika, kaꞋi mena vitai-dina agaideya hinalakayemu, au keke-moꞋa Keliso nimane hinalemada.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Mena vitai-dina faꞋidiya kaliva saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Mena vitai-dina Keliso nimane keke-moꞋa ginalemada. Au BanaꞋe ide agaideya Tauna gihawahegena amanadi gifaiwalaveleda-yo vitai-dina moyaꞋaidi agaidiya kafaiwala-moꞋa, e tofaiwalahega-moꞋa kamimiyami.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.