Romanos 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu Yesu Keliso yana alika againe yada koyona ana laufata giwahina faꞋina, ide gaveyao tova adamoya Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida medema ada matahiwadi keke, keke-moꞋa.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gavadi-yo ada matahiwadi keke? Me tuwaina koyona be alika ana abavehimeya againe yogoyogonideyao kamiyami, tu tova adamoya Yesu Keliso giyauda be Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya againe wayawaida ivaguna Bana againe giveꞋinuba-ma kamimiyami.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 — ausente —
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gaveyao dibudi koyona ana nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema dibudi koyona ana nuwanuwa againe nuwadi hisena. Atu gaveyao Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema Yaubada AluꞋaluwana ana nuwanuwa againe nuwadi hisena.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 KaꞋi dibuda koyona againe nuwada kanasena, alika kananuhagana. KaꞋi Yaubada AluꞋaluwana againe nuwada kanasena, wayawaida ivaguna kadu yada waꞋaseniwalova kanamiyami.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 FaꞋina hai kaliva dibuna koyona ana nuwanuwa againe nuwana gisena, medema Yaubada givenibainena. Dibuna koyona ana nuwanuwa nuwana giꞋabina faꞋina, bana Yaubada yana vehimeya keke gidaꞋidibumuhigeni kadu keke anafaiweya ginaꞋidibumuhigeni.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ada badi dibudi koyona givehimeyedi-ma keke-moꞋa adifaiweya Yaubada nuwana hinakiveyamumuni.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Hai kaliva nuwahinagene Keliso AluꞋaluwana keke gidamiyami, medema keke Keliso yana kaliva. Tu omiꞋiyao ma kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya makewa gimimiyami digo, dibumi koyona keke gidavehimeyemi au AluꞋaluwa Mahalina givehimeyemi. Hai kaliva nuwahinagene Keliso AluꞋaluwana Tauna keke gidamiyami, medema keke Keliso yana kaliva.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Koyona faꞋina wowomi ginaꞋalika, atu kaꞋi Keliso Tauna nuwahinagemiya gimimiyami, au Bana AluꞋaluwana yawai-vagahimi givelemi, faꞋina Yaubada gisemi yegayegamiyao Bana matane.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ada kaꞋi Yaubada Yesu alikeya gisivemididina-ma AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya gimimiyami, au Bana Yaubadai-nadi kadu omi wowomi aimo ginaꞋalika-ma ginakiveyawayawana. E, Bana AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya gimimiyami-ma yana faiwaleya ginasivemididimi.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Omi tobohiyakweyao yaku gahe Yaubada AluꞋaluwana faꞋina wananuwenuwena. Gilubodada be Yaubada AluꞋaluwana givehimeyeda amine kanahuluhuluva. Keke gidalubodada be dibuda koyona ana nuwanuwa amine kanahuluhuluva.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 FaꞋina kaꞋi dibumi koyona ana nuwanuwa amine wanahuluhuluva, au wanaꞋalika. Atu kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe yami dewa koyodi wanaluveꞋalikadi, au wayawaimi ivaguna wanamiyami.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Gaveyao Yaubada AluꞋaluwana hivenovenogalena, medema Bana natuneyao.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tuwaina matauta againe waveꞋagetoga tu Yaubada AluꞋaluwana givelemi keke vaita Bana ginaꞋivematauhimi be matauta againe wanaveꞋagetoga-havagi. Au Yaubada Bana AluꞋaluwana givelemi be Yaubada natuneyao watubuyemu. Ada Yaubada AluꞋaluwana ide saꞋeyana saꞋeyana ada ayauna giveleda be kakova kagayo, “Baba, Kamaku.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ide Yaubada natuneyao ma taudeyao kaꞋayaunena ada Yaubada AluꞋaluwana aluꞋaluwadeya giꞋalakakila gigayo, “E, o Yaubada natuna.”
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 KaduꞋe ide Yaubada natuneyao faꞋina, aimo gavadi gavadi Yaubada badi natuneyao adi duꞋu faꞋina gisevehailena, medema kananuhagana, kadu gavadi gavadi Yaubada Keliso ana duꞋu faꞋina gisevehailena, medema ide Keliso buye kananuhagana. Gavaimi-yo Keliso ana duꞋu ide Bana buye kananuhagani? Me kaꞋi veꞋumagigi Keliso ginuhagana-ma amine meda ide Bana buye kananuhagana, au kadu ide Bana buye kanakaiwabu.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Tu iya ganuwanuwa vaita aulolo tagiya tova adamoya kawahiwahina-ma gaitoma kabiꞋona. Mena kaiwabu aimo tova mulina Yaubada ginaveleda-yo Bana buye kanakaiwabu-ma gaitoma lakahina, lakahi-moꞋena. Keke adafaiweya aulolo tagiya agaidiya kanahawaluveluveni.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 E, ide Yaubada natuneyao Keliso buye kanakaiwabu, ada Yaubada yana aibubuna matatabudi nuwanuwadi lakahina Bana Yaubada badi natuneyao yadi wakikaiwabu ginaꞋivemogatalidi ada natuneyao adi ivemogatala faꞋina gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hibodaboda.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Boi tuwai-lokalokana Yaubada gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi faꞋidiya gigayo, “Hida hima hinakoyo be hinaveꞋiyohoyoho.” Keke taudiyao yadi nuwenuweya hidaveꞋiyohoyoho, au babi koyona ana vita givaini-yo Yaubada givehimeya be gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hiveꞋiyohoyoho. Atu keke hidaveꞋiyohoyoho-vagata.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Tova adamoya gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hikoyokoyo ada havahavaidi. Tu tova mulina Yaubada mena yadi dewa havahavaina ginadabana. Ide Yaubada natuneyao babi ana vita againe ginayauda be yada wakikaiwabu kanamiyamiya-vagata amine, meda Yaubada yana aibubuna matatabudi ginayaudi be yadi wakikaiwabu hinaduva-vagata.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ide kahalamanena tuwai-lokalokana be hinunauwena tova adamoya gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hiyawayawaiꞋohi, vaita kwamayoku yadi venatuna ana yawaiꞋohi amine.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Atu keke gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidiga hidayawayawaiꞋohi. Au kadu ide taudeyao Yaubada AluꞋaluwana agaideya gihawahegena be againe gisetagoda-ma nuwahinagedeya kayawayawaiꞋohi lakahina tu Yaubada faꞋina kalulauboda kagayo, “Ho gava tova-yo Yaubada ana unuma agaidiya ginavegaꞋauleda be Bana natuneyao wawowoda ivaguna kanamiyami?”
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yaubada yada koyona agaidiya gikibababaleda ana toveya, ide kavebutu ada vegaꞋaula ana unuma agaidiya be wowoda ivaguna ana nauhaga faꞋina kalulauboda. KaꞋi tamo gavadi ahe kanuhagana-ma faꞋina aimo kalulauboda, medema keke velemoꞋena lulauboda. Keke tamo hakwadi yana nuwanuwa saꞋeyana ahe ginuhagana-ma faꞋina aimo ginalulauboda, faꞋina ahe ginuhagana.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Atu kaꞋi yada nuwanuwa mena ada ihagihagi faꞋina aimo keke kadanuhagani-ma kalulubodena, au yada waꞋatuvefaꞋila kabodaboda.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 KaduꞋe ide nuwadeya kagakowakowa tu AluꞋaluwa Mahalina giveluvelugada. Gavaimi gilubodada be kanaveꞋoꞋola ma keke kadahalamaneni, tu AluꞋaluwa Mahalina nuwahinagedeya veꞋoꞋola toyogina giꞋalaveleveleda, ana ayauna ma vaita yawaiꞋohi lakahina keke ana wahifufu.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Bana Yaubada ide kaliva nuwada giꞋitafolena-ma AluꞋaluwa Mahalina yana nuwanuwa gihalamanena. Ada AluꞋaluwa Mahalina gihalamanena gavaimi Yaubada nuwanuwana ginagugai. Medema faꞋina AluꞋaluwa Mahalina giveluvelugada be veꞋoꞋola toyogina Yaubada yana nuwanuwa amine nuwahinagedeya giꞋalaveleveleda.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 KaduꞋe kahalamanena ide gaveyao yada nuwanuwa Yaubada againe kasena amanadi gavadi gavadi agaideya gilakayemu, Yaubada medema vitai-dina yada yamumu faꞋina ginakiviladi, ide Yaubada yana inuba faꞋina gikovada-ma kalivai-dana.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 FaꞋina gaveyao tuwai-lokalokana Yaubada givenuwadadane-vagahidi, medema kadu givegide-vagahidi be Natuna ana itaꞋita amine hinavenuya be higa Bana tawadi kikaiwabu-moꞋena wai ginanagona tu badi taineyao moyaꞋaidi Bana buye hinamiyami.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ada badi givegide-vagahidi ma kadu gikovadi. Ada badi gikovadi-ma kadu gisedi yegayegadiyao Bana matane. Ada badi gisedi yegayegadiyao Bana matane ma kadu yana kaiwabu giveledi be Bana buye hikaiwabu.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Hida Yaubada yana inuba ana nuwanuwa tulina tulina ide yana kaliva yana vevine faꞋideya kalukahihiyena. Gavaiyami? Yaubada ide gilulugolegoleda faꞋina, badi hivenibaineda-ma yadi faiwala gaitoma-kawowo keke-moꞋa adifaiweya hinafaiwalahegeda.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada Tauna Natuna keke gidanuwaloloneni, au moyaꞋaida faꞋideya alikeya gihawahegena. Natuna gihawahegena faꞋina, kadu makewa abahawahega tulina tulina Bana buye ginaveleda.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ide Yaubada giluwafada be yana yoꞋogaga agaidiya kaluku-ma hai ada tohawavekoyo? Yaubada ahe giseda yegayegadeyao Bana matane faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya ginahawavekoyoyeda.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 E, keke tamo hakwadi koyona ana laufata againe anafaiweya ginahegeda, faꞋina Yesu Keliso ada laufata giwahi-yo giꞋalika. E, kadu gimididi-havagi be Yaubada iꞋatagine gimimiyami tu kadu ide faꞋideya giveꞋoveꞋoꞋola.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Keliso yana nuwanuwa agaideya lakahina, lakahi-moꞋena keke-moꞋa ginahavaini. Gavadi ginalakayemu-yo Keliso nimane ginalemada? Keke, keke tamo. KaꞋi vita tulina tulina agaideya ginalakayemu, kaꞋi aseꞋuꞋaulolo o ada kivekoyo kaliva nimadiya, o mafulauga o yada lifi keke, o abagilagi o luveꞋalika, kaꞋi mena vitai-dina agaideya hinalakayemu, au keke-moꞋa Keliso nimane hinalemada.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mena vitai-dina faꞋidiya kaliva saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mena vitai-dina Keliso nimane keke-moꞋa ginalemada. Au BanaꞋe ide agaideya Tauna gihawahegena amanadi gifaiwalaveleda-yo vitai-dina moyaꞋaidi agaidiya kafaiwala-moꞋa, e tofaiwalahega-moꞋa kamimiyami.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.