Romanos 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu Yesu Keliso yana alika againe yada koyona ana laufata giwahina faꞋina, ide gaveyao tova adamoya Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida medema ada matahiwadi keke, keke-moꞋa.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gavadi-yo ada matahiwadi keke? Me tuwaina koyona be alika ana abavehimeya againe yogoyogonideyao kamiyami, tu tova adamoya Yesu Keliso giyauda be Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya againe wayawaida ivaguna Bana againe giveꞋinuba-ma kamimiyami.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 — ausente —
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gaveyao dibudi koyona ana nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema dibudi koyona ana nuwanuwa againe nuwadi hisena. Atu gaveyao Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema Yaubada AluꞋaluwana ana nuwanuwa againe nuwadi hisena.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 KaꞋi dibuda koyona againe nuwada kanasena, alika kananuhagana. KaꞋi Yaubada AluꞋaluwana againe nuwada kanasena, wayawaida ivaguna kadu yada waꞋaseniwalova kanamiyami.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 FaꞋina hai kaliva dibuna koyona ana nuwanuwa againe nuwana gisena, medema Yaubada givenibainena. Dibuna koyona ana nuwanuwa nuwana giꞋabina faꞋina, bana Yaubada yana vehimeya keke gidaꞋidibumuhigeni kadu keke anafaiweya ginaꞋidibumuhigeni.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Ada badi dibudi koyona givehimeyedi-ma keke-moꞋa adifaiweya Yaubada nuwana hinakiveyamumuni.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Hai kaliva nuwahinagene Keliso AluꞋaluwana keke gidamiyami, medema keke Keliso yana kaliva. Tu omiꞋiyao ma kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya makewa gimimiyami digo, dibumi koyona keke gidavehimeyemi au AluꞋaluwa Mahalina givehimeyemi. Hai kaliva nuwahinagene Keliso AluꞋaluwana Tauna keke gidamiyami, medema keke Keliso yana kaliva.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Koyona faꞋina wowomi ginaꞋalika, atu kaꞋi Keliso Tauna nuwahinagemiya gimimiyami, au Bana AluꞋaluwana yawai-vagahimi givelemi, faꞋina Yaubada gisemi yegayegamiyao Bana matane.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ada kaꞋi Yaubada Yesu alikeya gisivemididina-ma AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya gimimiyami, au Bana Yaubadai-nadi kadu omi wowomi aimo ginaꞋalika-ma ginakiveyawayawana. E, Bana AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya gimimiyami-ma yana faiwaleya ginasivemididimi.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Omi tobohiyakweyao yaku gahe Yaubada AluꞋaluwana faꞋina wananuwenuwena. Gilubodada be Yaubada AluꞋaluwana givehimeyeda amine kanahuluhuluva. Keke gidalubodada be dibuda koyona ana nuwanuwa amine kanahuluhuluva.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 FaꞋina kaꞋi dibumi koyona ana nuwanuwa amine wanahuluhuluva, au wanaꞋalika. Atu kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe yami dewa koyodi wanaluveꞋalikadi, au wayawaimi ivaguna wanamiyami.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Gaveyao Yaubada AluꞋaluwana hivenovenogalena, medema Bana natuneyao.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Tuwaina matauta againe waveꞋagetoga tu Yaubada AluꞋaluwana givelemi keke vaita Bana ginaꞋivematauhimi be matauta againe wanaveꞋagetoga-havagi. Au Yaubada Bana AluꞋaluwana givelemi be Yaubada natuneyao watubuyemu. Ada Yaubada AluꞋaluwana ide saꞋeyana saꞋeyana ada ayauna giveleda be kakova kagayo, “Baba, Kamaku.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Ide Yaubada natuneyao ma taudeyao kaꞋayaunena ada Yaubada AluꞋaluwana aluꞋaluwadeya giꞋalakakila gigayo, “E, o Yaubada natuna.”
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 KaduꞋe ide Yaubada natuneyao faꞋina, aimo gavadi gavadi Yaubada badi natuneyao adi duꞋu faꞋina gisevehailena, medema kananuhagana, kadu gavadi gavadi Yaubada Keliso ana duꞋu faꞋina gisevehailena, medema ide Keliso buye kananuhagana. Gavaimi-yo Keliso ana duꞋu ide Bana buye kananuhagani? Me kaꞋi veꞋumagigi Keliso ginuhagana-ma amine meda ide Bana buye kananuhagana, au kadu ide Bana buye kanakaiwabu.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tu iya ganuwanuwa vaita aulolo tagiya tova adamoya kawahiwahina-ma gaitoma kabiꞋona. Mena kaiwabu aimo tova mulina Yaubada ginaveleda-yo Bana buye kanakaiwabu-ma gaitoma lakahina, lakahi-moꞋena. Keke adafaiweya aulolo tagiya agaidiya kanahawaluveluveni.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 E, ide Yaubada natuneyao Keliso buye kanakaiwabu, ada Yaubada yana aibubuna matatabudi nuwanuwadi lakahina Bana Yaubada badi natuneyao yadi wakikaiwabu ginaꞋivemogatalidi ada natuneyao adi ivemogatala faꞋina gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hibodaboda.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Boi tuwai-lokalokana Yaubada gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi faꞋidiya gigayo, “Hida hima hinakoyo be hinaveꞋiyohoyoho.” Keke taudiyao yadi nuwenuweya hidaveꞋiyohoyoho, au babi koyona ana vita givaini-yo Yaubada givehimeya be gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hiveꞋiyohoyoho. Atu keke hidaveꞋiyohoyoho-vagata.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Tova adamoya gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hikoyokoyo ada havahavaidi. Tu tova mulina Yaubada mena yadi dewa havahavaina ginadabana. Ide Yaubada natuneyao babi ana vita againe ginayauda be yada wakikaiwabu kanamiyamiya-vagata amine, meda Yaubada yana aibubuna matatabudi ginayaudi be yadi wakikaiwabu hinaduva-vagata.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ide kahalamanena tuwai-lokalokana be hinunauwena tova adamoya gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hiyawayawaiꞋohi, vaita kwamayoku yadi venatuna ana yawaiꞋohi amine.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Atu keke gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidiga hidayawayawaiꞋohi. Au kadu ide taudeyao Yaubada AluꞋaluwana agaideya gihawahegena be againe gisetagoda-ma nuwahinagedeya kayawayawaiꞋohi lakahina tu Yaubada faꞋina kalulauboda kagayo, “Ho gava tova-yo Yaubada ana unuma agaidiya ginavegaꞋauleda be Bana natuneyao wawowoda ivaguna kanamiyami?”
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yaubada yada koyona agaidiya gikibababaleda ana toveya, ide kavebutu ada vegaꞋaula ana unuma agaidiya be wowoda ivaguna ana nauhaga faꞋina kalulauboda. KaꞋi tamo gavadi ahe kanuhagana-ma faꞋina aimo kalulauboda, medema keke velemoꞋena lulauboda. Keke tamo hakwadi yana nuwanuwa saꞋeyana ahe ginuhagana-ma faꞋina aimo ginalulauboda, faꞋina ahe ginuhagana.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Atu kaꞋi yada nuwanuwa mena ada ihagihagi faꞋina aimo keke kadanuhagani-ma kalulubodena, au yada waꞋatuvefaꞋila kabodaboda.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 KaduꞋe ide nuwadeya kagakowakowa tu AluꞋaluwa Mahalina giveluvelugada. Gavaimi gilubodada be kanaveꞋoꞋola ma keke kadahalamaneni, tu AluꞋaluwa Mahalina nuwahinagedeya veꞋoꞋola toyogina giꞋalaveleveleda, ana ayauna ma vaita yawaiꞋohi lakahina keke ana wahifufu.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Bana Yaubada ide kaliva nuwada giꞋitafolena-ma AluꞋaluwa Mahalina yana nuwanuwa gihalamanena. Ada AluꞋaluwa Mahalina gihalamanena gavaimi Yaubada nuwanuwana ginagugai. Medema faꞋina AluꞋaluwa Mahalina giveluvelugada be veꞋoꞋola toyogina Yaubada yana nuwanuwa amine nuwahinagedeya giꞋalaveleveleda.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 KaduꞋe kahalamanena ide gaveyao yada nuwanuwa Yaubada againe kasena amanadi gavadi gavadi agaideya gilakayemu, Yaubada medema vitai-dina yada yamumu faꞋina ginakiviladi, ide Yaubada yana inuba faꞋina gikovada-ma kalivai-dana.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 FaꞋina gaveyao tuwai-lokalokana Yaubada givenuwadadane-vagahidi, medema kadu givegide-vagahidi be Natuna ana itaꞋita amine hinavenuya be higa Bana tawadi kikaiwabu-moꞋena wai ginanagona tu badi taineyao moyaꞋaidi Bana buye hinamiyami.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Ada badi givegide-vagahidi ma kadu gikovadi. Ada badi gikovadi-ma kadu gisedi yegayegadiyao Bana matane. Ada badi gisedi yegayegadiyao Bana matane ma kadu yana kaiwabu giveledi be Bana buye hikaiwabu.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Hida Yaubada yana inuba ana nuwanuwa tulina tulina ide yana kaliva yana vevine faꞋideya kalukahihiyena. Gavaiyami? Yaubada ide gilulugolegoleda faꞋina, badi hivenibaineda-ma yadi faiwala gaitoma-kawowo keke-moꞋa adifaiweya hinafaiwalahegeda.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada Tauna Natuna keke gidanuwaloloneni, au moyaꞋaida faꞋideya alikeya gihawahegena. Natuna gihawahegena faꞋina, kadu makewa abahawahega tulina tulina Bana buye ginaveleda.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ide Yaubada giluwafada be yana yoꞋogaga agaidiya kaluku-ma hai ada tohawavekoyo? Yaubada ahe giseda yegayegadeyao Bana matane faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya ginahawavekoyoyeda.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 E, keke tamo hakwadi koyona ana laufata againe anafaiweya ginahegeda, faꞋina Yesu Keliso ada laufata giwahi-yo giꞋalika. E, kadu gimididi-havagi be Yaubada iꞋatagine gimimiyami tu kadu ide faꞋideya giveꞋoveꞋoꞋola.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Keliso yana nuwanuwa agaideya lakahina, lakahi-moꞋena keke-moꞋa ginahavaini. Gavadi ginalakayemu-yo Keliso nimane ginalemada? Keke, keke tamo. KaꞋi vita tulina tulina agaideya ginalakayemu, kaꞋi aseꞋuꞋaulolo o ada kivekoyo kaliva nimadiya, o mafulauga o yada lifi keke, o abagilagi o luveꞋalika, kaꞋi mena vitai-dina agaideya hinalakayemu, au keke-moꞋa Keliso nimane hinalemada.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Mena vitai-dina faꞋidiya kaliva saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mena vitai-dina Keliso nimane keke-moꞋa ginalemada. Au BanaꞋe ide agaideya Tauna gihawahegena amanadi gifaiwalaveleda-yo vitai-dina moyaꞋaidi agaidiya kafaiwala-moꞋa, e tofaiwalahega-moꞋa kamimiyami.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.