Romanos 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu Yesu Keliso yana alika againe yada koyona ana laufata giwahina faꞋina, ide gaveyao tova adamoya Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida medema ada matahiwadi keke, keke-moꞋa.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Gavadi-yo ada matahiwadi keke? Me tuwaina koyona be alika ana abavehimeya againe yogoyogonideyao kamiyami, tu tova adamoya Yesu Keliso giyauda be Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya againe wayawaida ivaguna Bana againe giveꞋinuba-ma kamimiyami.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gaveyao dibudi koyona ana nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema dibudi koyona ana nuwanuwa againe nuwadi hisena. Atu gaveyao Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema Yaubada AluꞋaluwana ana nuwanuwa againe nuwadi hisena.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 KaꞋi dibuda koyona againe nuwada kanasena, alika kananuhagana. KaꞋi Yaubada AluꞋaluwana againe nuwada kanasena, wayawaida ivaguna kadu yada waꞋaseniwalova kanamiyami.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 FaꞋina hai kaliva dibuna koyona ana nuwanuwa againe nuwana gisena, medema Yaubada givenibainena. Dibuna koyona ana nuwanuwa nuwana giꞋabina faꞋina, bana Yaubada yana vehimeya keke gidaꞋidibumuhigeni kadu keke anafaiweya ginaꞋidibumuhigeni.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ada badi dibudi koyona givehimeyedi-ma keke-moꞋa adifaiweya Yaubada nuwana hinakiveyamumuni.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Hai kaliva nuwahinagene Keliso AluꞋaluwana keke gidamiyami, medema keke Keliso yana kaliva. Tu omiꞋiyao ma kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya makewa gimimiyami digo, dibumi koyona keke gidavehimeyemi au AluꞋaluwa Mahalina givehimeyemi. Hai kaliva nuwahinagene Keliso AluꞋaluwana Tauna keke gidamiyami, medema keke Keliso yana kaliva.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Koyona faꞋina wowomi ginaꞋalika, atu kaꞋi Keliso Tauna nuwahinagemiya gimimiyami, au Bana AluꞋaluwana yawai-vagahimi givelemi, faꞋina Yaubada gisemi yegayegamiyao Bana matane.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ada kaꞋi Yaubada Yesu alikeya gisivemididina-ma AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya gimimiyami, au Bana Yaubadai-nadi kadu omi wowomi aimo ginaꞋalika-ma ginakiveyawayawana. E, Bana AluꞋaluwana Tauna nuwahinagemiya gimimiyami-ma yana faiwaleya ginasivemididimi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Omi tobohiyakweyao yaku gahe Yaubada AluꞋaluwana faꞋina wananuwenuwena. Gilubodada be Yaubada AluꞋaluwana givehimeyeda amine kanahuluhuluva. Keke gidalubodada be dibuda koyona ana nuwanuwa amine kanahuluhuluva.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 FaꞋina kaꞋi dibumi koyona ana nuwanuwa amine wanahuluhuluva, au wanaꞋalika. Atu kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana yana faiwala againe yami dewa koyodi wanaluveꞋalikadi, au wayawaimi ivaguna wanamiyami.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Gaveyao Yaubada AluꞋaluwana hivenovenogalena, medema Bana natuneyao.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tuwaina matauta againe waveꞋagetoga tu Yaubada AluꞋaluwana givelemi keke vaita Bana ginaꞋivematauhimi be matauta againe wanaveꞋagetoga-havagi. Au Yaubada Bana AluꞋaluwana givelemi be Yaubada natuneyao watubuyemu. Ada Yaubada AluꞋaluwana ide saꞋeyana saꞋeyana ada ayauna giveleda be kakova kagayo, “Baba, Kamaku.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ide Yaubada natuneyao ma taudeyao kaꞋayaunena ada Yaubada AluꞋaluwana aluꞋaluwadeya giꞋalakakila gigayo, “E, o Yaubada natuna.”
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 KaduꞋe ide Yaubada natuneyao faꞋina, aimo gavadi gavadi Yaubada badi natuneyao adi duꞋu faꞋina gisevehailena, medema kananuhagana, kadu gavadi gavadi Yaubada Keliso ana duꞋu faꞋina gisevehailena, medema ide Keliso buye kananuhagana. Gavaimi-yo Keliso ana duꞋu ide Bana buye kananuhagani? Me kaꞋi veꞋumagigi Keliso ginuhagana-ma amine meda ide Bana buye kananuhagana, au kadu ide Bana buye kanakaiwabu.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Tu iya ganuwanuwa vaita aulolo tagiya tova adamoya kawahiwahina-ma gaitoma kabiꞋona. Mena kaiwabu aimo tova mulina Yaubada ginaveleda-yo Bana buye kanakaiwabu-ma gaitoma lakahina, lakahi-moꞋena. Keke adafaiweya aulolo tagiya agaidiya kanahawaluveluveni.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 E, ide Yaubada natuneyao Keliso buye kanakaiwabu, ada Yaubada yana aibubuna matatabudi nuwanuwadi lakahina Bana Yaubada badi natuneyao yadi wakikaiwabu ginaꞋivemogatalidi ada natuneyao adi ivemogatala faꞋina gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hibodaboda.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Boi tuwai-lokalokana Yaubada gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi faꞋidiya gigayo, “Hida hima hinakoyo be hinaveꞋiyohoyoho.” Keke taudiyao yadi nuwenuweya hidaveꞋiyohoyoho, au babi koyona ana vita givaini-yo Yaubada givehimeya be gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hiveꞋiyohoyoho. Atu keke hidaveꞋiyohoyoho-vagata.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Tova adamoya gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hikoyokoyo ada havahavaidi. Tu tova mulina Yaubada mena yadi dewa havahavaina ginadabana. Ide Yaubada natuneyao babi ana vita againe ginayauda be yada wakikaiwabu kanamiyamiya-vagata amine, meda Yaubada yana aibubuna matatabudi ginayaudi be yadi wakikaiwabu hinaduva-vagata.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ide kahalamanena tuwai-lokalokana be hinunauwena tova adamoya gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi hiyawayawaiꞋohi, vaita kwamayoku yadi venatuna ana yawaiꞋohi amine.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Atu keke gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidiga hidayawayawaiꞋohi. Au kadu ide taudeyao Yaubada AluꞋaluwana agaideya gihawahegena be againe gisetagoda-ma nuwahinagedeya kayawayawaiꞋohi lakahina tu Yaubada faꞋina kalulauboda kagayo, “Ho gava tova-yo Yaubada ana unuma agaidiya ginavegaꞋauleda be Bana natuneyao wawowoda ivaguna kanamiyami?”
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yaubada yada koyona agaidiya gikibababaleda ana toveya, ide kavebutu ada vegaꞋaula ana unuma agaidiya be wowoda ivaguna ana nauhaga faꞋina kalulauboda. KaꞋi tamo gavadi ahe kanuhagana-ma faꞋina aimo kalulauboda, medema keke velemoꞋena lulauboda. Keke tamo hakwadi yana nuwanuwa saꞋeyana ahe ginuhagana-ma faꞋina aimo ginalulauboda, faꞋina ahe ginuhagana.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Atu kaꞋi yada nuwanuwa mena ada ihagihagi faꞋina aimo keke kadanuhagani-ma kalulubodena, au yada waꞋatuvefaꞋila kabodaboda.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 KaduꞋe ide nuwadeya kagakowakowa tu AluꞋaluwa Mahalina giveluvelugada. Gavaimi gilubodada be kanaveꞋoꞋola ma keke kadahalamaneni, tu AluꞋaluwa Mahalina nuwahinagedeya veꞋoꞋola toyogina giꞋalaveleveleda, ana ayauna ma vaita yawaiꞋohi lakahina keke ana wahifufu.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Bana Yaubada ide kaliva nuwada giꞋitafolena-ma AluꞋaluwa Mahalina yana nuwanuwa gihalamanena. Ada AluꞋaluwa Mahalina gihalamanena gavaimi Yaubada nuwanuwana ginagugai. Medema faꞋina AluꞋaluwa Mahalina giveluvelugada be veꞋoꞋola toyogina Yaubada yana nuwanuwa amine nuwahinagedeya giꞋalaveleveleda.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 KaduꞋe kahalamanena ide gaveyao yada nuwanuwa Yaubada againe kasena amanadi gavadi gavadi agaideya gilakayemu, Yaubada medema vitai-dina yada yamumu faꞋina ginakiviladi, ide Yaubada yana inuba faꞋina gikovada-ma kalivai-dana.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 FaꞋina gaveyao tuwai-lokalokana Yaubada givenuwadadane-vagahidi, medema kadu givegide-vagahidi be Natuna ana itaꞋita amine hinavenuya be higa Bana tawadi kikaiwabu-moꞋena wai ginanagona tu badi taineyao moyaꞋaidi Bana buye hinamiyami.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ada badi givegide-vagahidi ma kadu gikovadi. Ada badi gikovadi-ma kadu gisedi yegayegadiyao Bana matane. Ada badi gisedi yegayegadiyao Bana matane ma kadu yana kaiwabu giveledi be Bana buye hikaiwabu.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Hida Yaubada yana inuba ana nuwanuwa tulina tulina ide yana kaliva yana vevine faꞋideya kalukahihiyena. Gavaiyami? Yaubada ide gilulugolegoleda faꞋina, badi hivenibaineda-ma yadi faiwala gaitoma-kawowo keke-moꞋa adifaiweya hinafaiwalahegeda.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada Tauna Natuna keke gidanuwaloloneni, au moyaꞋaida faꞋideya alikeya gihawahegena. Natuna gihawahegena faꞋina, kadu makewa abahawahega tulina tulina Bana buye ginaveleda.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ide Yaubada giluwafada be yana yoꞋogaga agaidiya kaluku-ma hai ada tohawavekoyo? Yaubada ahe giseda yegayegadeyao Bana matane faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya ginahawavekoyoyeda.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 E, keke tamo hakwadi koyona ana laufata againe anafaiweya ginahegeda, faꞋina Yesu Keliso ada laufata giwahi-yo giꞋalika. E, kadu gimididi-havagi be Yaubada iꞋatagine gimimiyami tu kadu ide faꞋideya giveꞋoveꞋoꞋola.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Keliso yana nuwanuwa agaideya lakahina, lakahi-moꞋena keke-moꞋa ginahavaini. Gavadi ginalakayemu-yo Keliso nimane ginalemada? Keke, keke tamo. KaꞋi vita tulina tulina agaideya ginalakayemu, kaꞋi aseꞋuꞋaulolo o ada kivekoyo kaliva nimadiya, o mafulauga o yada lifi keke, o abagilagi o luveꞋalika, kaꞋi mena vitai-dina agaideya hinalakayemu, au keke-moꞋa Keliso nimane hinalemada.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mena vitai-dina faꞋidiya kaliva saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Mena vitai-dina Keliso nimane keke-moꞋa ginalemada. Au BanaꞋe ide agaideya Tauna gihawahegena amanadi gifaiwalaveleda-yo vitai-dina moyaꞋaidi agaidiya kafaiwala-moꞋa, e tofaiwalahega-moꞋa kamimiyami.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.