Romanos 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu tobohiyakweyao, omi Yaubada yana vehimeya wahalamanena-ma kalivai-mina agaimiya ganagahe. Omi makewa vehimeya ana nuwanuwa wahalamanena, higa kaꞋi kaliva wayawaina ginamiyami amine o bana ana wavehimeya gimimiyami ada gilubodana be vehimeya ginaꞋitaveꞋavina. Tu bana kalivai-nadi ginaꞋalika amine o bana againe vehimeya ginahavaina.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Vehimeya ana abaluvefota saꞋeyana ma kwamayoku naginagidi adi vehimeya hidede amine. Moganedi aimo wayawaina ginamiyami ana toveya, kwamayoku moganedi yana abavehimeya againe hinamiya-vagata. Tu kaꞋi moganedi ginaꞋalika digo, nagi ana vehimeya badi agaidiya ginahavaina.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 KaꞋi moganedi aimo wayawaina ginamiyami tu hinana mali kaliva buye hinamiyami digo, badi adi egana toꞋudo. Nagi ana vehimeya au hidede amine. Atu kaꞋi moganedi ginaꞋalika amine o mena nagi ana vehimeya badi agaidiya ginahavaina, ada kaꞋi mali kaliva hinanagina digo, badi keke toꞋudo au adifaiweya mali kaliva vavinena hinamiyami.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Tobohiyakweyao, meda anafaiweya omi agaimiya gilakayemu. Kwamayoku moganedi yana abavehimeya dibune hinamiyami tu moganedi ginaꞋalika ana toveya abavehimeyai-nadi ginahavaina amine, meda omi Yaubada yana vehimeya tuwaina dibune wamiyami tu Keliso giꞋalika ana toveya vaita omi buye wadaꞋalika be vehimeya tuwaina agaimiya gidahavaini. Vehimeyai-nadi agaimiya gihavaina faꞋina, au amifaiweya Keliso Yaubada alikeya gisivemididina-ma yana kaliva yana vevine wanamiyami be higa Yaubada faꞋine wanafifaisewa ada guwami hagihagina wanaseusena.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Tuwaina keke Yaubada au taudeyao dibuda koyona givehimeyeda ana toveya, Yaubada yana vehimeya o yana hawata koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaideya gisilakahina be wowodeya gififaiwala ada guwada koyona kaseuseni-yo alika againe kalowoga.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Vehimeya ana dibumuhiga keke adafaiweya faꞋina yogoyogonideyao kamiyami, atu tova adamoya Keliso buye kaꞋalika kadu yada koyona ana laufata Bana giwahina faꞋina, Yaubada yana vehimeya tuwaina agaideya gihavaina. E, ide yauyaugideyao kamimiyami be higa Yaubada againe kanahawahawahegeda. Keke eda tuwaina higa vehimeya tulina tulina buki againe hiꞋetoladina-ma amine Yaubada faꞋine kadafifaisewa. Au eda ivaguna kamuliyena be againe AluꞋaluwa Mahalina gifaiwalaveleda-yo Yaubada faꞋina kafififaisewa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Hida kagahe vaita vehimeya gidadauda faꞋina, koyona gififaiwala. Gavaiyami? KaꞋi kanagahe vaita Yaubada yana vehimeya tuwaina gaitoma koyona? Keke, keke-moꞋa! FaꞋina mena vehimeyai-nadi againe koyona gavaꞋadi ma kaꞋayaunena. WaꞋita, tauku agaikuya abaluvefota ganalukahihiyena. KaꞋi vehimeya keke gidagahe gidagayo, “Keke tobohiya yana gaitoma unaꞋitaluvadigeni” digo, kadu keke italuvadiga gadahalamaneni.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Bana koyona ma hawata againe eda ginuhagana be italuvadiga ginasilakahina. Nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda faꞋina, mena hawata italuvadiga faꞋina ganogalina againe nuwanuwa itaꞋitaluvadigana tulina tulina gaꞋayaꞋayaunena. KaꞋi vehimeya o hawata keke gidadauda, kadu keke dewa koyona gadanuwenuweni. Au nuwanuwa koyona yana faiwala vaita keke.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 — ausente —
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 FaꞋina bana koyona hawata againe eda ginuhagana be italuvadiga againe ginuwaꞋabiyeku, ada hawatai-nadi ana aiyawela againe koyona giluveꞋalikaku.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Au hidede amine koyona gififaiwala faꞋina, gavaimi kananuwanuwa Yaubada yana vehimeya faꞋina? Me vehimeya ana nuwanuwa matatabuna gaitoma mahamahalina, ada vehimeya o hawata tulina tulina kadu gaitoma mahamahalina ada eda tunutunugina kadu miya hagihagina givehawaleda.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Gavaiyami? KaꞋi vaita kadagahe kadagayo, “Mena gaitoma hagihagina againe iya alika ganuhagana?” Keke, keke-moꞋa! Au koyona againe alika ganuhagana. Bana koyona vehimeya hagihagina givaina be yaku alika gifaisewana be higa yaku nuwanuwa koyona ana ita koyona ma kabuꞋavane ginayemu. Ada au ide Yaubada yana vehimeya kanahalamaneni-yo yada nuwanuwa koyona faꞋina kanagahe kanagayo, “Wona velemona yaku koyona ana ita koyo-moꞋena.”
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ide kahalamanena vehimeya Yaubada againe giveꞋinuba, ada aluꞋaluwada yana miya hagihagina faꞋina vehimeya giveleda. Tu iyaꞋeku ma kaliva wawowoku ada wowoku ana nuwanuwa amine gahuluhuluva be koyona againe gaveꞋagetoga.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Gavaimi yaku huluva keke gadahalamaneni. FaꞋina dewa hagihagina nuwanuwaku ma keke gadahuluvini, au dewa iya gavenikohiyena-ma gahuluhuluvina.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 KaꞋi dewa keke nuwanuwaku ma gahuluvina amine, au vaita nuwakuya gadagahe gadagayo, “Yaubada yana vehimeya Mosese awane giyemu-ma vehimeya hagihagina.”
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Au keke vaita dewa keke nuwanuwaku ma iya tauku gadahuluvini, au nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda-ma dewai-nadi gihuluvina.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Iya gahalamanena keke tamo nuwanuwa yamumuna agaikuya higa dibuku koyona againe gidadauda. FaꞋina nuwanuwaku dewa hagihagina ganahuluvina tu gaga-wayoga, keke akufaiweya.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Dewa hagihagina nuwanuwaku ganahuluvina-ma keke gadahuluvini. Au dewa koyona keke nuwanuwaku ganahuluvini, medema gahuluvina.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 KaꞋi dewa keke nuwanuwaku tu gahuluvina digo, keke iya tauku gadahuluvini au bana nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda-ma dewai-nadi gihuluvina.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ma hidema ana nuwanuwa gavaiyami? Aku ayauna hidede amine higa kaꞋi iya nuwanuwaku dewa hagihagina ganahuluvina againe, dewa koyonaga akufaiweya.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nuwahinagekuya nuwanuwaku lakahina Yaubada yana vehimeya.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Tu wowokuya nuwanuwa tulina gaꞋayaunena, ada nuwanuwai-nadi koyona againe gitaiku tu mena nuwanuwa nuwakuya gidadauda-ma Yaubada yana vehimeya ana itaveꞋavina againe gitaiku, au hiveꞋasitaineku. Ada au nuwanuwa wowokuya gifaiwala-moꞋa be koyona wowokuya gidadauda-ma giyogoku.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ho, yaku miya gikoyo-moꞋa! Koyona wowokuya giyogoku be alika againe galowoga. Hakwadi hida alika ana wowo againe ginakibababaleku?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Bana yada Kaiwabu Yesu Keliso aku Tokibababala ada Bana faꞋine Yaubada againe gavesiule, siule-moꞋa!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.