Romanos 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu tobohiyakweyao, omi Yaubada yana vehimeya wahalamanena-ma kalivai-mina agaimiya ganagahe. Omi makewa vehimeya ana nuwanuwa wahalamanena, higa kaꞋi kaliva wayawaina ginamiyami amine o bana ana wavehimeya gimimiyami ada gilubodana be vehimeya ginaꞋitaveꞋavina. Tu bana kalivai-nadi ginaꞋalika amine o bana againe vehimeya ginahavaina.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Vehimeya ana abaluvefota saꞋeyana ma kwamayoku naginagidi adi vehimeya hidede amine. Moganedi aimo wayawaina ginamiyami ana toveya, kwamayoku moganedi yana abavehimeya againe hinamiya-vagata. Tu kaꞋi moganedi ginaꞋalika digo, nagi ana vehimeya badi agaidiya ginahavaina.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 KaꞋi moganedi aimo wayawaina ginamiyami tu hinana mali kaliva buye hinamiyami digo, badi adi egana toꞋudo. Nagi ana vehimeya au hidede amine. Atu kaꞋi moganedi ginaꞋalika amine o mena nagi ana vehimeya badi agaidiya ginahavaina, ada kaꞋi mali kaliva hinanagina digo, badi keke toꞋudo au adifaiweya mali kaliva vavinena hinamiyami.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Tobohiyakweyao, meda anafaiweya omi agaimiya gilakayemu. Kwamayoku moganedi yana abavehimeya dibune hinamiyami tu moganedi ginaꞋalika ana toveya abavehimeyai-nadi ginahavaina amine, meda omi Yaubada yana vehimeya tuwaina dibune wamiyami tu Keliso giꞋalika ana toveya vaita omi buye wadaꞋalika be vehimeya tuwaina agaimiya gidahavaini. Vehimeyai-nadi agaimiya gihavaina faꞋina, au amifaiweya Keliso Yaubada alikeya gisivemididina-ma yana kaliva yana vevine wanamiyami be higa Yaubada faꞋine wanafifaisewa ada guwami hagihagina wanaseusena.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tuwaina keke Yaubada au taudeyao dibuda koyona givehimeyeda ana toveya, Yaubada yana vehimeya o yana hawata koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaideya gisilakahina be wowodeya gififaiwala ada guwada koyona kaseuseni-yo alika againe kalowoga.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Vehimeya ana dibumuhiga keke adafaiweya faꞋina yogoyogonideyao kamiyami, atu tova adamoya Keliso buye kaꞋalika kadu yada koyona ana laufata Bana giwahina faꞋina, Yaubada yana vehimeya tuwaina agaideya gihavaina. E, ide yauyaugideyao kamimiyami be higa Yaubada againe kanahawahawahegeda. Keke eda tuwaina higa vehimeya tulina tulina buki againe hiꞋetoladina-ma amine Yaubada faꞋine kadafifaisewa. Au eda ivaguna kamuliyena be againe AluꞋaluwa Mahalina gifaiwalaveleda-yo Yaubada faꞋina kafififaisewa.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Hida kagahe vaita vehimeya gidadauda faꞋina, koyona gififaiwala. Gavaiyami? KaꞋi kanagahe vaita Yaubada yana vehimeya tuwaina gaitoma koyona? Keke, keke-moꞋa! FaꞋina mena vehimeyai-nadi againe koyona gavaꞋadi ma kaꞋayaunena. WaꞋita, tauku agaikuya abaluvefota ganalukahihiyena. KaꞋi vehimeya keke gidagahe gidagayo, “Keke tobohiya yana gaitoma unaꞋitaluvadigeni” digo, kadu keke italuvadiga gadahalamaneni.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Bana koyona ma hawata againe eda ginuhagana be italuvadiga ginasilakahina. Nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda faꞋina, mena hawata italuvadiga faꞋina ganogalina againe nuwanuwa itaꞋitaluvadigana tulina tulina gaꞋayaꞋayaunena. KaꞋi vehimeya o hawata keke gidadauda, kadu keke dewa koyona gadanuwenuweni. Au nuwanuwa koyona yana faiwala vaita keke.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 — ausente —
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 FaꞋina bana koyona hawata againe eda ginuhagana be italuvadiga againe ginuwaꞋabiyeku, ada hawatai-nadi ana aiyawela againe koyona giluveꞋalikaku.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Au hidede amine koyona gififaiwala faꞋina, gavaimi kananuwanuwa Yaubada yana vehimeya faꞋina? Me vehimeya ana nuwanuwa matatabuna gaitoma mahamahalina, ada vehimeya o hawata tulina tulina kadu gaitoma mahamahalina ada eda tunutunugina kadu miya hagihagina givehawaleda.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Gavaiyami? KaꞋi vaita kadagahe kadagayo, “Mena gaitoma hagihagina againe iya alika ganuhagana?” Keke, keke-moꞋa! Au koyona againe alika ganuhagana. Bana koyona vehimeya hagihagina givaina be yaku alika gifaisewana be higa yaku nuwanuwa koyona ana ita koyona ma kabuꞋavane ginayemu. Ada au ide Yaubada yana vehimeya kanahalamaneni-yo yada nuwanuwa koyona faꞋina kanagahe kanagayo, “Wona velemona yaku koyona ana ita koyo-moꞋena.”
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ide kahalamanena vehimeya Yaubada againe giveꞋinuba, ada aluꞋaluwada yana miya hagihagina faꞋina vehimeya giveleda. Tu iyaꞋeku ma kaliva wawowoku ada wowoku ana nuwanuwa amine gahuluhuluva be koyona againe gaveꞋagetoga.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Gavaimi yaku huluva keke gadahalamaneni. FaꞋina dewa hagihagina nuwanuwaku ma keke gadahuluvini, au dewa iya gavenikohiyena-ma gahuluhuluvina.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 KaꞋi dewa keke nuwanuwaku ma gahuluvina amine, au vaita nuwakuya gadagahe gadagayo, “Yaubada yana vehimeya Mosese awane giyemu-ma vehimeya hagihagina.”
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Au keke vaita dewa keke nuwanuwaku ma iya tauku gadahuluvini, au nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda-ma dewai-nadi gihuluvina.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Iya gahalamanena keke tamo nuwanuwa yamumuna agaikuya higa dibuku koyona againe gidadauda. FaꞋina nuwanuwaku dewa hagihagina ganahuluvina tu gaga-wayoga, keke akufaiweya.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Dewa hagihagina nuwanuwaku ganahuluvina-ma keke gadahuluvini. Au dewa koyona keke nuwanuwaku ganahuluvini, medema gahuluvina.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 KaꞋi dewa keke nuwanuwaku tu gahuluvina digo, keke iya tauku gadahuluvini au bana nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda-ma dewai-nadi gihuluvina.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ma hidema ana nuwanuwa gavaiyami? Aku ayauna hidede amine higa kaꞋi iya nuwanuwaku dewa hagihagina ganahuluvina againe, dewa koyonaga akufaiweya.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nuwahinagekuya nuwanuwaku lakahina Yaubada yana vehimeya.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Tu wowokuya nuwanuwa tulina gaꞋayaunena, ada nuwanuwai-nadi koyona againe gitaiku tu mena nuwanuwa nuwakuya gidadauda-ma Yaubada yana vehimeya ana itaveꞋavina againe gitaiku, au hiveꞋasitaineku. Ada au nuwanuwa wowokuya gifaiwala-moꞋa be koyona wowokuya gidadauda-ma giyogoku.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ho, yaku miya gikoyo-moꞋa! Koyona wowokuya giyogoku be alika againe galowoga. Hakwadi hida alika ana wowo againe ginakibababaleku?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Bana yada Kaiwabu Yesu Keliso aku Tokibababala ada Bana faꞋine Yaubada againe gavesiule, siule-moꞋa!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.