Romanos 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu tobohiyakweyao, omi Yaubada yana vehimeya wahalamanena-ma kalivai-mina agaimiya ganagahe. Omi makewa vehimeya ana nuwanuwa wahalamanena, higa kaꞋi kaliva wayawaina ginamiyami amine o bana ana wavehimeya gimimiyami ada gilubodana be vehimeya ginaꞋitaveꞋavina. Tu bana kalivai-nadi ginaꞋalika amine o bana againe vehimeya ginahavaina.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Vehimeya ana abaluvefota saꞋeyana ma kwamayoku naginagidi adi vehimeya hidede amine. Moganedi aimo wayawaina ginamiyami ana toveya, kwamayoku moganedi yana abavehimeya againe hinamiya-vagata. Tu kaꞋi moganedi ginaꞋalika digo, nagi ana vehimeya badi agaidiya ginahavaina.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 KaꞋi moganedi aimo wayawaina ginamiyami tu hinana mali kaliva buye hinamiyami digo, badi adi egana toꞋudo. Nagi ana vehimeya au hidede amine. Atu kaꞋi moganedi ginaꞋalika amine o mena nagi ana vehimeya badi agaidiya ginahavaina, ada kaꞋi mali kaliva hinanagina digo, badi keke toꞋudo au adifaiweya mali kaliva vavinena hinamiyami.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Tobohiyakweyao, meda anafaiweya omi agaimiya gilakayemu. Kwamayoku moganedi yana abavehimeya dibune hinamiyami tu moganedi ginaꞋalika ana toveya abavehimeyai-nadi ginahavaina amine, meda omi Yaubada yana vehimeya tuwaina dibune wamiyami tu Keliso giꞋalika ana toveya vaita omi buye wadaꞋalika be vehimeya tuwaina agaimiya gidahavaini. Vehimeyai-nadi agaimiya gihavaina faꞋina, au amifaiweya Keliso Yaubada alikeya gisivemididina-ma yana kaliva yana vevine wanamiyami be higa Yaubada faꞋine wanafifaisewa ada guwami hagihagina wanaseusena.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Tuwaina keke Yaubada au taudeyao dibuda koyona givehimeyeda ana toveya, Yaubada yana vehimeya o yana hawata koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaideya gisilakahina be wowodeya gififaiwala ada guwada koyona kaseuseni-yo alika againe kalowoga.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Vehimeya ana dibumuhiga keke adafaiweya faꞋina yogoyogonideyao kamiyami, atu tova adamoya Keliso buye kaꞋalika kadu yada koyona ana laufata Bana giwahina faꞋina, Yaubada yana vehimeya tuwaina agaideya gihavaina. E, ide yauyaugideyao kamimiyami be higa Yaubada againe kanahawahawahegeda. Keke eda tuwaina higa vehimeya tulina tulina buki againe hiꞋetoladina-ma amine Yaubada faꞋine kadafifaisewa. Au eda ivaguna kamuliyena be againe AluꞋaluwa Mahalina gifaiwalaveleda-yo Yaubada faꞋina kafififaisewa.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Hida kagahe vaita vehimeya gidadauda faꞋina, koyona gififaiwala. Gavaiyami? KaꞋi kanagahe vaita Yaubada yana vehimeya tuwaina gaitoma koyona? Keke, keke-moꞋa! FaꞋina mena vehimeyai-nadi againe koyona gavaꞋadi ma kaꞋayaunena. WaꞋita, tauku agaikuya abaluvefota ganalukahihiyena. KaꞋi vehimeya keke gidagahe gidagayo, “Keke tobohiya yana gaitoma unaꞋitaluvadigeni” digo, kadu keke italuvadiga gadahalamaneni.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Bana koyona ma hawata againe eda ginuhagana be italuvadiga ginasilakahina. Nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda faꞋina, mena hawata italuvadiga faꞋina ganogalina againe nuwanuwa itaꞋitaluvadigana tulina tulina gaꞋayaꞋayaunena. KaꞋi vehimeya o hawata keke gidadauda, kadu keke dewa koyona gadanuwenuweni. Au nuwanuwa koyona yana faiwala vaita keke.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 — ausente —
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 FaꞋina bana koyona hawata againe eda ginuhagana be italuvadiga againe ginuwaꞋabiyeku, ada hawatai-nadi ana aiyawela againe koyona giluveꞋalikaku.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Au hidede amine koyona gififaiwala faꞋina, gavaimi kananuwanuwa Yaubada yana vehimeya faꞋina? Me vehimeya ana nuwanuwa matatabuna gaitoma mahamahalina, ada vehimeya o hawata tulina tulina kadu gaitoma mahamahalina ada eda tunutunugina kadu miya hagihagina givehawaleda.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Gavaiyami? KaꞋi vaita kadagahe kadagayo, “Mena gaitoma hagihagina againe iya alika ganuhagana?” Keke, keke-moꞋa! Au koyona againe alika ganuhagana. Bana koyona vehimeya hagihagina givaina be yaku alika gifaisewana be higa yaku nuwanuwa koyona ana ita koyona ma kabuꞋavane ginayemu. Ada au ide Yaubada yana vehimeya kanahalamaneni-yo yada nuwanuwa koyona faꞋina kanagahe kanagayo, “Wona velemona yaku koyona ana ita koyo-moꞋena.”
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ide kahalamanena vehimeya Yaubada againe giveꞋinuba, ada aluꞋaluwada yana miya hagihagina faꞋina vehimeya giveleda. Tu iyaꞋeku ma kaliva wawowoku ada wowoku ana nuwanuwa amine gahuluhuluva be koyona againe gaveꞋagetoga.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Gavaimi yaku huluva keke gadahalamaneni. FaꞋina dewa hagihagina nuwanuwaku ma keke gadahuluvini, au dewa iya gavenikohiyena-ma gahuluhuluvina.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 KaꞋi dewa keke nuwanuwaku ma gahuluvina amine, au vaita nuwakuya gadagahe gadagayo, “Yaubada yana vehimeya Mosese awane giyemu-ma vehimeya hagihagina.”
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Au keke vaita dewa keke nuwanuwaku ma iya tauku gadahuluvini, au nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda-ma dewai-nadi gihuluvina.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Iya gahalamanena keke tamo nuwanuwa yamumuna agaikuya higa dibuku koyona againe gidadauda. FaꞋina nuwanuwaku dewa hagihagina ganahuluvina tu gaga-wayoga, keke akufaiweya.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Dewa hagihagina nuwanuwaku ganahuluvina-ma keke gadahuluvini. Au dewa koyona keke nuwanuwaku ganahuluvini, medema gahuluvina.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 KaꞋi dewa keke nuwanuwaku tu gahuluvina digo, keke iya tauku gadahuluvini au bana nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda-ma dewai-nadi gihuluvina.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ma hidema ana nuwanuwa gavaiyami? Aku ayauna hidede amine higa kaꞋi iya nuwanuwaku dewa hagihagina ganahuluvina againe, dewa koyonaga akufaiweya.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Nuwahinagekuya nuwanuwaku lakahina Yaubada yana vehimeya.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Tu wowokuya nuwanuwa tulina gaꞋayaunena, ada nuwanuwai-nadi koyona againe gitaiku tu mena nuwanuwa nuwakuya gidadauda-ma Yaubada yana vehimeya ana itaveꞋavina againe gitaiku, au hiveꞋasitaineku. Ada au nuwanuwa wowokuya gifaiwala-moꞋa be koyona wowokuya gidadauda-ma giyogoku.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ho, yaku miya gikoyo-moꞋa! Koyona wowokuya giyogoku be alika againe galowoga. Hakwadi hida alika ana wowo againe ginakibababaleku?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Bana yada Kaiwabu Yesu Keliso aku Tokibababala ada Bana faꞋine Yaubada againe gavesiule, siule-moꞋa!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.