Romanos 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu tobohiyakweyao, omi Yaubada yana vehimeya wahalamanena-ma kalivai-mina agaimiya ganagahe. Omi makewa vehimeya ana nuwanuwa wahalamanena, higa kaꞋi kaliva wayawaina ginamiyami amine o bana ana wavehimeya gimimiyami ada gilubodana be vehimeya ginaꞋitaveꞋavina. Tu bana kalivai-nadi ginaꞋalika amine o bana againe vehimeya ginahavaina.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Vehimeya ana abaluvefota saꞋeyana ma kwamayoku naginagidi adi vehimeya hidede amine. Moganedi aimo wayawaina ginamiyami ana toveya, kwamayoku moganedi yana abavehimeya againe hinamiya-vagata. Tu kaꞋi moganedi ginaꞋalika digo, nagi ana vehimeya badi agaidiya ginahavaina.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 KaꞋi moganedi aimo wayawaina ginamiyami tu hinana mali kaliva buye hinamiyami digo, badi adi egana toꞋudo. Nagi ana vehimeya au hidede amine. Atu kaꞋi moganedi ginaꞋalika amine o mena nagi ana vehimeya badi agaidiya ginahavaina, ada kaꞋi mali kaliva hinanagina digo, badi keke toꞋudo au adifaiweya mali kaliva vavinena hinamiyami.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Tobohiyakweyao, meda anafaiweya omi agaimiya gilakayemu. Kwamayoku moganedi yana abavehimeya dibune hinamiyami tu moganedi ginaꞋalika ana toveya abavehimeyai-nadi ginahavaina amine, meda omi Yaubada yana vehimeya tuwaina dibune wamiyami tu Keliso giꞋalika ana toveya vaita omi buye wadaꞋalika be vehimeya tuwaina agaimiya gidahavaini. Vehimeyai-nadi agaimiya gihavaina faꞋina, au amifaiweya Keliso Yaubada alikeya gisivemididina-ma yana kaliva yana vevine wanamiyami be higa Yaubada faꞋine wanafifaisewa ada guwami hagihagina wanaseusena.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tuwaina keke Yaubada au taudeyao dibuda koyona givehimeyeda ana toveya, Yaubada yana vehimeya o yana hawata koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaideya gisilakahina be wowodeya gififaiwala ada guwada koyona kaseuseni-yo alika againe kalowoga.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Vehimeya ana dibumuhiga keke adafaiweya faꞋina yogoyogonideyao kamiyami, atu tova adamoya Keliso buye kaꞋalika kadu yada koyona ana laufata Bana giwahina faꞋina, Yaubada yana vehimeya tuwaina agaideya gihavaina. E, ide yauyaugideyao kamimiyami be higa Yaubada againe kanahawahawahegeda. Keke eda tuwaina higa vehimeya tulina tulina buki againe hiꞋetoladina-ma amine Yaubada faꞋine kadafifaisewa. Au eda ivaguna kamuliyena be againe AluꞋaluwa Mahalina gifaiwalaveleda-yo Yaubada faꞋina kafififaisewa.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Hida kagahe vaita vehimeya gidadauda faꞋina, koyona gififaiwala. Gavaiyami? KaꞋi kanagahe vaita Yaubada yana vehimeya tuwaina gaitoma koyona? Keke, keke-moꞋa! FaꞋina mena vehimeyai-nadi againe koyona gavaꞋadi ma kaꞋayaunena. WaꞋita, tauku agaikuya abaluvefota ganalukahihiyena. KaꞋi vehimeya keke gidagahe gidagayo, “Keke tobohiya yana gaitoma unaꞋitaluvadigeni” digo, kadu keke italuvadiga gadahalamaneni.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Bana koyona ma hawata againe eda ginuhagana be italuvadiga ginasilakahina. Nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda faꞋina, mena hawata italuvadiga faꞋina ganogalina againe nuwanuwa itaꞋitaluvadigana tulina tulina gaꞋayaꞋayaunena. KaꞋi vehimeya o hawata keke gidadauda, kadu keke dewa koyona gadanuwenuweni. Au nuwanuwa koyona yana faiwala vaita keke.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 — ausente —
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 FaꞋina bana koyona hawata againe eda ginuhagana be italuvadiga againe ginuwaꞋabiyeku, ada hawatai-nadi ana aiyawela againe koyona giluveꞋalikaku.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Au hidede amine koyona gififaiwala faꞋina, gavaimi kananuwanuwa Yaubada yana vehimeya faꞋina? Me vehimeya ana nuwanuwa matatabuna gaitoma mahamahalina, ada vehimeya o hawata tulina tulina kadu gaitoma mahamahalina ada eda tunutunugina kadu miya hagihagina givehawaleda.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Gavaiyami? KaꞋi vaita kadagahe kadagayo, “Mena gaitoma hagihagina againe iya alika ganuhagana?” Keke, keke-moꞋa! Au koyona againe alika ganuhagana. Bana koyona vehimeya hagihagina givaina be yaku alika gifaisewana be higa yaku nuwanuwa koyona ana ita koyona ma kabuꞋavane ginayemu. Ada au ide Yaubada yana vehimeya kanahalamaneni-yo yada nuwanuwa koyona faꞋina kanagahe kanagayo, “Wona velemona yaku koyona ana ita koyo-moꞋena.”
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ide kahalamanena vehimeya Yaubada againe giveꞋinuba, ada aluꞋaluwada yana miya hagihagina faꞋina vehimeya giveleda. Tu iyaꞋeku ma kaliva wawowoku ada wowoku ana nuwanuwa amine gahuluhuluva be koyona againe gaveꞋagetoga.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Gavaimi yaku huluva keke gadahalamaneni. FaꞋina dewa hagihagina nuwanuwaku ma keke gadahuluvini, au dewa iya gavenikohiyena-ma gahuluhuluvina.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 KaꞋi dewa keke nuwanuwaku ma gahuluvina amine, au vaita nuwakuya gadagahe gadagayo, “Yaubada yana vehimeya Mosese awane giyemu-ma vehimeya hagihagina.”
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Au keke vaita dewa keke nuwanuwaku ma iya tauku gadahuluvini, au nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda-ma dewai-nadi gihuluvina.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Iya gahalamanena keke tamo nuwanuwa yamumuna agaikuya higa dibuku koyona againe gidadauda. FaꞋina nuwanuwaku dewa hagihagina ganahuluvina tu gaga-wayoga, keke akufaiweya.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Dewa hagihagina nuwanuwaku ganahuluvina-ma keke gadahuluvini. Au dewa koyona keke nuwanuwaku ganahuluvini, medema gahuluvina.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 KaꞋi dewa keke nuwanuwaku tu gahuluvina digo, keke iya tauku gadahuluvini au bana nuwanuwa koyona agaikuya gidadauda-ma dewai-nadi gihuluvina.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ma hidema ana nuwanuwa gavaiyami? Aku ayauna hidede amine higa kaꞋi iya nuwanuwaku dewa hagihagina ganahuluvina againe, dewa koyonaga akufaiweya.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Nuwahinagekuya nuwanuwaku lakahina Yaubada yana vehimeya.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Tu wowokuya nuwanuwa tulina gaꞋayaunena, ada nuwanuwai-nadi koyona againe gitaiku tu mena nuwanuwa nuwakuya gidadauda-ma Yaubada yana vehimeya ana itaveꞋavina againe gitaiku, au hiveꞋasitaineku. Ada au nuwanuwa wowokuya gifaiwala-moꞋa be koyona wowokuya gidadauda-ma giyogoku.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ho, yaku miya gikoyo-moꞋa! Koyona wowokuya giyogoku be alika againe galowoga. Hakwadi hida alika ana wowo againe ginakibababaleku?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Bana yada Kaiwabu Yesu Keliso aku Tokibababala ada Bana faꞋine Yaubada againe gavesiule, siule-moꞋa!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.