Romanos 6

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 — ausente —
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 WaꞋita, ide gaveyao Yesu Keliso ana eganeya kabafitaiso, au ide Bana buye kaveꞋatutamoꞋaida. Ada gaveyao moyaꞋaida bafitaiso againe Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida, Bana giꞋalika amine meda ide kaꞋalika. Hidede amine ahe kaꞋalika ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Au Keliso giꞋalika be hitauna amine, meda ide yada bafitaiso againe gufeya katowa kagahe kagayo, “Adamoya ide Yesu buye kaꞋalika be ide wayawaida tuwaina kamiyami-ma kalivai-dana hitauda.” Hidede amine kaꞋalika be higa Tamada yana faiwala kikaiwabuna againe Keliso alikeya gisivemididina amine, meda ide ginasivemididida-yo wayawaida ivaguna kanamiyami.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Ahe kaꞋalika be wayawaida ivaguna kamimiyami-ma ana nuwanuwa hidede amine. KaꞋi Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida be Bana giꞋalika againe ide buye kaꞋalika-yo koyona ana laufata gihavaina, kadu makewa Bana buye kaveꞋatutamoꞋaida-yo Yaubada ide gisivemididida be yawaida ivaguna giveleda Keliso gisivemididina amine.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ide kahalamanena Yesu keloseya hitutuvefosena ana toveya, kadu ide tuwaina yada nuwanuwa koyona againe kamiyami-ma kalivai-dana keloseya kaꞋalika be higa Yaubada dibuda huluva koyona nuwanuwana-ma ana faiwala ginadabana. E, dibuda koyona ana faiwala gidabana be higa koyona aimo keke ginavehimeyeda-yo koyona ana veꞋagetogeya kanamiyami.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 WaꞋita, hai kaliva ahe giꞋalika, medema koyona ana laufata ahe givaina be yana veꞋagetoga koyona againe gihavaina.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Meda ideꞋeyao. Ide Keliso buye kaꞋalika, kadu Bana buye wayawaida ivaguna kamimiyami. Au hidedemi kanuwaveꞋavina.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 GavaiyaꞋamine kahalamaneni wayawaida ivaguna kamimiyami? Me Yaubada Keliso alikeya gisivemididina faꞋina, keke-moꞋa ginaꞋalika-havagi. Alika yana abafaiwala Bana againe gihavaina, gihavai-moꞋena.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Yana alika ma, giꞋalika be koyona ana laufata giwahina. Tova saꞋeyanaga giꞋalika be koyona fatana giluyabuna. Yana miyami ma, wayawaina ivaguna gimimiyami be Yaubada againe gihawahege-vagahina.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Meda anafaiweya omi taumiyao wananuwenuwemi vaita Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina, ahe waꞋalika be Keliso koyona ana laufata givaini-yo yami miyami dewa koyona againe gihavaina. E, wananuwenuwemi vaita ahe waꞋalika tu wayawaimi ivaguna wamimiyami be Yaubada againe wahawahege-vagahimi.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Tu Yesu buye waꞋalika be wayawaimi ivaguna wamimiyami faꞋina, keke gidalubodami be koyona wowomiya ginavehimeyemi-yo ana nuwanuwa koyona wanamuliyeni.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Keke wowomi talaina koyona againe wanahawahegeni vaita Setani talaimi ginavegiyoyeni be higa nuwanuwa koyona ginafaiwala. Au omi vaita alikeya wadamididi-havagi be wayawaimi ivaguna wadamiyami-ma kalivai-mina taumiyao Yaubada againe wanahawahegemi, kadu talaimi wanahawahegena be vaita Yaubada talaimi ginavegiyoyena be higa nuwanuwa tunutunugina ginafaiwala-moꞋa.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 WaꞋita, kaliva tufoidi Yaubada yana vehimeya ana idibumuhiga againe yadi yegayega hilelelena. Mena vehimeyai-nadi Mosese awane gilakayemu. Tu omi keke Mosese yana vehimeya dibune wadamiyami. Au yami yegayega Keliso ana vetumagana againe ahe wavaina be yana leme againe koyona wavenivenikohiyena faꞋina, Yaubada yana nuwadoga ana abavehimeya againe wamimiyami. Yaubada yana nuwadoga againe wamimiyami faꞋina, nuwanuwa koyona keke-moꞋa ginavehimeyemi.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Hida kagahe keke Mosese yana vehimeya dibune kadamiyami au Yaubada yana nuwadoga againe ada leme kavaivaina. Gavaiyami? KaꞋi kanagahe kanagayo, “Mosese yana vehimeya agaideya gihavaina faꞋina koyona kanafifaisewana. Yaubada ginanuwadogeda faꞋina yada koyona keke ginalaufata.” KaꞋi hidedemi kananuwanuwa be koyona kanafifaisewana? Keke, keke-moꞋa!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 WaꞋita, kaꞋi tamo kaliva lakahina againe wanahawahegemi be vaita agetoga amine bonana wanaꞋabina, au omi bana bonana waꞋabiꞋabina-ma kalivai-nadi againe waveꞋagetoga. Meda kaꞋi dewa koyona againe wanahawahegemi, au koyona againe waveꞋagetoga be koyona guwana higa alika wananuhagana. O kaꞋi Yaubada ana dibumuhiga againe wanahawahegemi, au Yaubada againe waveꞋagetoga be yami yegayega Bana matane wananuhagana. Mena veꞋagetoga ana dewa higa vaita hakwadi bonana waꞋabina, kaꞋi koyona o kaꞋi Yaubada, medema againe waveꞋagetoga ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Atu Yaubada againe gavesiule faꞋina tuwaina koyona againe waveꞋagetoga tu tova adamoya vehawala ana ita nuwanuwa velemoꞋena amine Keliso yana kaliva hihawavelevelemi-ma yami waꞋasehawahega wadibumuhigena.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 E, Yaubada yami veꞋagetoga koyona againe gidabana tu dewa tunutunugina againe waveꞋagetoga.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 WaꞋita, mena nuwanuwai-dina galukahihiyena-ma aimo keke gidamadumahalini agaimiya faꞋina, tomiyababi yada dewa saꞋeyana veꞋagetoga ma againe abaluvefota galukahihiyena. Tuwaina koyona againe waveꞋagetoga ana toveya talaimi tulina tulina nuwanuwa bwanebwanenena againe wahawahegedi be dewa koyone watutuveguvegulana amine, meda tova adamoya Yaubada againe waveꞋagetoga-yo talaimi tulina tulina nuwanuwa tunutunugina againe wanahawahegedi be dewa mahamahalina agaimiya ginalakata.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Tuwaina koyona againe waveꞋagetoga ana toveya dewa tunutunugina ana vehimeya keke wadanuwenuweni.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Medema tovai-nadi yami dewa guwana againe gava yamumu wanuhagani? Keke tamo. Mena dewai-nadi guwana ma alika, ada kadu tova adamoya yami dewai-nadi faꞋina wawowomumu.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Tuwaina koyona againe waveꞋagetoga tu tova adamoya Yaubada koyona ana veꞋagetoga gidabana be Bana againe waveꞋagetoga. Yaubada ana veꞋagetoga againe yamumu lakahina wanuhagana. Dewa mahamahalina agaimiya gilakalakata ada dewai-nadi guwana ma yawai-vagahimi.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 FaꞋina dewa koyona fatana alika. Atu Yaubada yana abahawahega ma yawai-vagata, higa omi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-yo yawai-vagahimi givelemi.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.