Romanos 6

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 — ausente —
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 WaꞋita, ide gaveyao Yesu Keliso ana eganeya kabafitaiso, au ide Bana buye kaveꞋatutamoꞋaida. Ada gaveyao moyaꞋaida bafitaiso againe Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida, Bana giꞋalika amine meda ide kaꞋalika. Hidede amine ahe kaꞋalika ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Au Keliso giꞋalika be hitauna amine, meda ide yada bafitaiso againe gufeya katowa kagahe kagayo, “Adamoya ide Yesu buye kaꞋalika be ide wayawaida tuwaina kamiyami-ma kalivai-dana hitauda.” Hidede amine kaꞋalika be higa Tamada yana faiwala kikaiwabuna againe Keliso alikeya gisivemididina amine, meda ide ginasivemididida-yo wayawaida ivaguna kanamiyami.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Ahe kaꞋalika be wayawaida ivaguna kamimiyami-ma ana nuwanuwa hidede amine. KaꞋi Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida be Bana giꞋalika againe ide buye kaꞋalika-yo koyona ana laufata gihavaina, kadu makewa Bana buye kaveꞋatutamoꞋaida-yo Yaubada ide gisivemididida be yawaida ivaguna giveleda Keliso gisivemididina amine.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ide kahalamanena Yesu keloseya hitutuvefosena ana toveya, kadu ide tuwaina yada nuwanuwa koyona againe kamiyami-ma kalivai-dana keloseya kaꞋalika be higa Yaubada dibuda huluva koyona nuwanuwana-ma ana faiwala ginadabana. E, dibuda koyona ana faiwala gidabana be higa koyona aimo keke ginavehimeyeda-yo koyona ana veꞋagetogeya kanamiyami.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 WaꞋita, hai kaliva ahe giꞋalika, medema koyona ana laufata ahe givaina be yana veꞋagetoga koyona againe gihavaina.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Meda ideꞋeyao. Ide Keliso buye kaꞋalika, kadu Bana buye wayawaida ivaguna kamimiyami. Au hidedemi kanuwaveꞋavina.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 GavaiyaꞋamine kahalamaneni wayawaida ivaguna kamimiyami? Me Yaubada Keliso alikeya gisivemididina faꞋina, keke-moꞋa ginaꞋalika-havagi. Alika yana abafaiwala Bana againe gihavaina, gihavai-moꞋena.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Yana alika ma, giꞋalika be koyona ana laufata giwahina. Tova saꞋeyanaga giꞋalika be koyona fatana giluyabuna. Yana miyami ma, wayawaina ivaguna gimimiyami be Yaubada againe gihawahege-vagahina.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Meda anafaiweya omi taumiyao wananuwenuwemi vaita Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina, ahe waꞋalika be Keliso koyona ana laufata givaini-yo yami miyami dewa koyona againe gihavaina. E, wananuwenuwemi vaita ahe waꞋalika tu wayawaimi ivaguna wamimiyami be Yaubada againe wahawahege-vagahimi.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Tu Yesu buye waꞋalika be wayawaimi ivaguna wamimiyami faꞋina, keke gidalubodami be koyona wowomiya ginavehimeyemi-yo ana nuwanuwa koyona wanamuliyeni.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Keke wowomi talaina koyona againe wanahawahegeni vaita Setani talaimi ginavegiyoyeni be higa nuwanuwa koyona ginafaiwala. Au omi vaita alikeya wadamididi-havagi be wayawaimi ivaguna wadamiyami-ma kalivai-mina taumiyao Yaubada againe wanahawahegemi, kadu talaimi wanahawahegena be vaita Yaubada talaimi ginavegiyoyena be higa nuwanuwa tunutunugina ginafaiwala-moꞋa.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 WaꞋita, kaliva tufoidi Yaubada yana vehimeya ana idibumuhiga againe yadi yegayega hilelelena. Mena vehimeyai-nadi Mosese awane gilakayemu. Tu omi keke Mosese yana vehimeya dibune wadamiyami. Au yami yegayega Keliso ana vetumagana againe ahe wavaina be yana leme againe koyona wavenivenikohiyena faꞋina, Yaubada yana nuwadoga ana abavehimeya againe wamimiyami. Yaubada yana nuwadoga againe wamimiyami faꞋina, nuwanuwa koyona keke-moꞋa ginavehimeyemi.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Hida kagahe keke Mosese yana vehimeya dibune kadamiyami au Yaubada yana nuwadoga againe ada leme kavaivaina. Gavaiyami? KaꞋi kanagahe kanagayo, “Mosese yana vehimeya agaideya gihavaina faꞋina koyona kanafifaisewana. Yaubada ginanuwadogeda faꞋina yada koyona keke ginalaufata.” KaꞋi hidedemi kananuwanuwa be koyona kanafifaisewana? Keke, keke-moꞋa!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 WaꞋita, kaꞋi tamo kaliva lakahina againe wanahawahegemi be vaita agetoga amine bonana wanaꞋabina, au omi bana bonana waꞋabiꞋabina-ma kalivai-nadi againe waveꞋagetoga. Meda kaꞋi dewa koyona againe wanahawahegemi, au koyona againe waveꞋagetoga be koyona guwana higa alika wananuhagana. O kaꞋi Yaubada ana dibumuhiga againe wanahawahegemi, au Yaubada againe waveꞋagetoga be yami yegayega Bana matane wananuhagana. Mena veꞋagetoga ana dewa higa vaita hakwadi bonana waꞋabina, kaꞋi koyona o kaꞋi Yaubada, medema againe waveꞋagetoga ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Atu Yaubada againe gavesiule faꞋina tuwaina koyona againe waveꞋagetoga tu tova adamoya vehawala ana ita nuwanuwa velemoꞋena amine Keliso yana kaliva hihawavelevelemi-ma yami waꞋasehawahega wadibumuhigena.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 E, Yaubada yami veꞋagetoga koyona againe gidabana tu dewa tunutunugina againe waveꞋagetoga.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 WaꞋita, mena nuwanuwai-dina galukahihiyena-ma aimo keke gidamadumahalini agaimiya faꞋina, tomiyababi yada dewa saꞋeyana veꞋagetoga ma againe abaluvefota galukahihiyena. Tuwaina koyona againe waveꞋagetoga ana toveya talaimi tulina tulina nuwanuwa bwanebwanenena againe wahawahegedi be dewa koyone watutuveguvegulana amine, meda tova adamoya Yaubada againe waveꞋagetoga-yo talaimi tulina tulina nuwanuwa tunutunugina againe wanahawahegedi be dewa mahamahalina agaimiya ginalakata.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Tuwaina koyona againe waveꞋagetoga ana toveya dewa tunutunugina ana vehimeya keke wadanuwenuweni.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Medema tovai-nadi yami dewa guwana againe gava yamumu wanuhagani? Keke tamo. Mena dewai-nadi guwana ma alika, ada kadu tova adamoya yami dewai-nadi faꞋina wawowomumu.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Tuwaina koyona againe waveꞋagetoga tu tova adamoya Yaubada koyona ana veꞋagetoga gidabana be Bana againe waveꞋagetoga. Yaubada ana veꞋagetoga againe yamumu lakahina wanuhagana. Dewa mahamahalina agaimiya gilakalakata ada dewai-nadi guwana ma yawai-vagahimi.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 FaꞋina dewa koyona fatana alika. Atu Yaubada yana abahawahega ma yawai-vagata, higa omi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-yo yawai-vagahimi givelemi.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.