Romanos 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 — ausente —
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 — ausente —
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 WaꞋita, ide gaveyao Yesu Keliso ana eganeya kabafitaiso, au ide Bana buye kaveꞋatutamoꞋaida. Ada gaveyao moyaꞋaida bafitaiso againe Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida, Bana giꞋalika amine meda ide kaꞋalika. Hidede amine ahe kaꞋalika ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Au Keliso giꞋalika be hitauna amine, meda ide yada bafitaiso againe gufeya katowa kagahe kagayo, “Adamoya ide Yesu buye kaꞋalika be ide wayawaida tuwaina kamiyami-ma kalivai-dana hitauda.” Hidede amine kaꞋalika be higa Tamada yana faiwala kikaiwabuna againe Keliso alikeya gisivemididina amine, meda ide ginasivemididida-yo wayawaida ivaguna kanamiyami.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Ahe kaꞋalika be wayawaida ivaguna kamimiyami-ma ana nuwanuwa hidede amine. KaꞋi Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida be Bana giꞋalika againe ide buye kaꞋalika-yo koyona ana laufata gihavaina, kadu makewa Bana buye kaveꞋatutamoꞋaida-yo Yaubada ide gisivemididida be yawaida ivaguna giveleda Keliso gisivemididina amine.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ide kahalamanena Yesu keloseya hitutuvefosena ana toveya, kadu ide tuwaina yada nuwanuwa koyona againe kamiyami-ma kalivai-dana keloseya kaꞋalika be higa Yaubada dibuda huluva koyona nuwanuwana-ma ana faiwala ginadabana. E, dibuda koyona ana faiwala gidabana be higa koyona aimo keke ginavehimeyeda-yo koyona ana veꞋagetogeya kanamiyami.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 WaꞋita, hai kaliva ahe giꞋalika, medema koyona ana laufata ahe givaina be yana veꞋagetoga koyona againe gihavaina.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Meda ideꞋeyao. Ide Keliso buye kaꞋalika, kadu Bana buye wayawaida ivaguna kamimiyami. Au hidedemi kanuwaveꞋavina.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 GavaiyaꞋamine kahalamaneni wayawaida ivaguna kamimiyami? Me Yaubada Keliso alikeya gisivemididina faꞋina, keke-moꞋa ginaꞋalika-havagi. Alika yana abafaiwala Bana againe gihavaina, gihavai-moꞋena.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Yana alika ma, giꞋalika be koyona ana laufata giwahina. Tova saꞋeyanaga giꞋalika be koyona fatana giluyabuna. Yana miyami ma, wayawaina ivaguna gimimiyami be Yaubada againe gihawahege-vagahina.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Meda anafaiweya omi taumiyao wananuwenuwemi vaita Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina, ahe waꞋalika be Keliso koyona ana laufata givaini-yo yami miyami dewa koyona againe gihavaina. E, wananuwenuwemi vaita ahe waꞋalika tu wayawaimi ivaguna wamimiyami be Yaubada againe wahawahege-vagahimi.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Tu Yesu buye waꞋalika be wayawaimi ivaguna wamimiyami faꞋina, keke gidalubodami be koyona wowomiya ginavehimeyemi-yo ana nuwanuwa koyona wanamuliyeni.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Keke wowomi talaina koyona againe wanahawahegeni vaita Setani talaimi ginavegiyoyeni be higa nuwanuwa koyona ginafaiwala. Au omi vaita alikeya wadamididi-havagi be wayawaimi ivaguna wadamiyami-ma kalivai-mina taumiyao Yaubada againe wanahawahegemi, kadu talaimi wanahawahegena be vaita Yaubada talaimi ginavegiyoyena be higa nuwanuwa tunutunugina ginafaiwala-moꞋa.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 WaꞋita, kaliva tufoidi Yaubada yana vehimeya ana idibumuhiga againe yadi yegayega hilelelena. Mena vehimeyai-nadi Mosese awane gilakayemu. Tu omi keke Mosese yana vehimeya dibune wadamiyami. Au yami yegayega Keliso ana vetumagana againe ahe wavaina be yana leme againe koyona wavenivenikohiyena faꞋina, Yaubada yana nuwadoga ana abavehimeya againe wamimiyami. Yaubada yana nuwadoga againe wamimiyami faꞋina, nuwanuwa koyona keke-moꞋa ginavehimeyemi.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Hida kagahe keke Mosese yana vehimeya dibune kadamiyami au Yaubada yana nuwadoga againe ada leme kavaivaina. Gavaiyami? KaꞋi kanagahe kanagayo, “Mosese yana vehimeya agaideya gihavaina faꞋina koyona kanafifaisewana. Yaubada ginanuwadogeda faꞋina yada koyona keke ginalaufata.” KaꞋi hidedemi kananuwanuwa be koyona kanafifaisewana? Keke, keke-moꞋa!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 WaꞋita, kaꞋi tamo kaliva lakahina againe wanahawahegemi be vaita agetoga amine bonana wanaꞋabina, au omi bana bonana waꞋabiꞋabina-ma kalivai-nadi againe waveꞋagetoga. Meda kaꞋi dewa koyona againe wanahawahegemi, au koyona againe waveꞋagetoga be koyona guwana higa alika wananuhagana. O kaꞋi Yaubada ana dibumuhiga againe wanahawahegemi, au Yaubada againe waveꞋagetoga be yami yegayega Bana matane wananuhagana. Mena veꞋagetoga ana dewa higa vaita hakwadi bonana waꞋabina, kaꞋi koyona o kaꞋi Yaubada, medema againe waveꞋagetoga ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Atu Yaubada againe gavesiule faꞋina tuwaina koyona againe waveꞋagetoga tu tova adamoya vehawala ana ita nuwanuwa velemoꞋena amine Keliso yana kaliva hihawavelevelemi-ma yami waꞋasehawahega wadibumuhigena.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 E, Yaubada yami veꞋagetoga koyona againe gidabana tu dewa tunutunugina againe waveꞋagetoga.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 WaꞋita, mena nuwanuwai-dina galukahihiyena-ma aimo keke gidamadumahalini agaimiya faꞋina, tomiyababi yada dewa saꞋeyana veꞋagetoga ma againe abaluvefota galukahihiyena. Tuwaina koyona againe waveꞋagetoga ana toveya talaimi tulina tulina nuwanuwa bwanebwanenena againe wahawahegedi be dewa koyone watutuveguvegulana amine, meda tova adamoya Yaubada againe waveꞋagetoga-yo talaimi tulina tulina nuwanuwa tunutunugina againe wanahawahegedi be dewa mahamahalina agaimiya ginalakata.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Tuwaina koyona againe waveꞋagetoga ana toveya dewa tunutunugina ana vehimeya keke wadanuwenuweni.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Medema tovai-nadi yami dewa guwana againe gava yamumu wanuhagani? Keke tamo. Mena dewai-nadi guwana ma alika, ada kadu tova adamoya yami dewai-nadi faꞋina wawowomumu.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Tuwaina koyona againe waveꞋagetoga tu tova adamoya Yaubada koyona ana veꞋagetoga gidabana be Bana againe waveꞋagetoga. Yaubada ana veꞋagetoga againe yamumu lakahina wanuhagana. Dewa mahamahalina agaimiya gilakalakata ada dewai-nadi guwana ma yawai-vagahimi.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 FaꞋina dewa koyona fatana alika. Atu Yaubada yana abahawahega ma yawai-vagata, higa omi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-yo yawai-vagahimi givelemi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.