Romanos 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu ide miYuda bwaneneda lakahina Abelahamo faꞋina ganagahe. KaꞋi bana Yaubada yana vehimeya gidibumuhigena faꞋina Yaubada matane giyegayega o kaꞋi gavaiyami?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 KaꞋi bana yana idibumuhiga faꞋina Yaubada gidasena yegayegana Bana matane digo, yana idibumuhiga faꞋina anafaiweya tauna ana egana gidakilakahina. Atu keke tamo gavadi gidadauda-yo anafaiweya Yaubada matane tauna ana egana gidakilakahini.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Yana yegayega Yaubada matane faꞋina, Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe? Gigayo,
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 WaꞋita, kaꞋi kaliva taubada saꞋeyana againe ginafaisewa, bana taubada mani ginavelena. Keke gidagahe vaita nuwakabubu gidaveleni. Au gigayo, “Bana yana idibumuhiga fatana gavelena.”
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Atu Yaubada kaliva yana yegayega Bana matane faꞋina keke faisewa ana nuwanuwa amine gidahuluva. Hai kaliva yana yegayega Yaubada matane faꞋina keke yana idibumuhiga againe ginaluluveꞋavina au yana vetumagana Yaubada againe ginasena, medema faꞋine Yaubada ginagahe ginagayo, “Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.” KaꞋi ide tokoyona Yaubada againe kanavetumagana, au ide tokoyona nonogana yada vetumagana faꞋina ide faꞋideya ginagahe ginagayo, “Badi kaliva yegayegadiyao Iya matakuya.”
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Meda anafaiweya tuwai-moꞋena tokaiwabu Devida kaliva yegayegana Yaubada matane faꞋine gigahe. Bana kaliva yana idibumuhiga faꞋina Yaubada keke gidanuwanuwa tu yana vetumagana ginuwenuweni-yo bana faꞋine gigahe gigayo, “Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.” E, bana kalivai-nadi yana vemwamwala lakahina faꞋina Devida Veyao Tuwaina ana bukiya gilukahihi gigayo,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Kaliva gaveyao yadi sidamana
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Hai kaliva yana koyona faꞋina
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Tu mena vemwamwala Devida gilukahihiyena-ma kaꞋi ime miYuda wowomeya iyaꞋiyaya hitomogolohina-ma kalivai-mana ama loi gagana ananuhagana? Keke-moꞋa. Au kadu badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina adi tomogolota keke ma yadi vetumagana againe vemwamwalai-nadi hinanuhagana. Hidedemi kahalamanena faꞋina Yaubada bonana ahe kayakahina gigayo, “Abelahamo yana vetumagana faꞋina, bana faꞋine Yaubada gigahe gigayo, Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Gava tova Yaubada hidedemi gigahe? Yaubada yana iyaꞋiyaya Abelahamo wowone ahe hitomogolohini-yo gigahe o kaꞋi aimo keke hidatomogolohini tu gigahe? Me Yaubada yana iyaꞋiyaya Abelahamo wowone aimo keke hidatomogolohini tu Yaubada gigahe vaita bana kaliva yegayegana.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Nagona Yaubada gigahe vaita Abelahamo yana vetumagana faꞋina bana kaliva yegayegana Bana matane tu muliya Yaubada givehimeyena be yana iyaꞋiyaya wowone hitomogolohina. Medema aituha higa vaita ginahalamanena aimo wowona ana tomogolota keke gidavaini tu yana vetumagana Yaubada againe gimadusena faꞋina yana yegayega Bana matane ginuhagana. Yana vetumagana wai ginagona tu iyaꞋiyaya wai gimulina. Hidede amine Abelahamo againe gilakayemu be higa gaveyao moyaꞋaidi Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini tu Bana againe hivetumagana-yo gigahe vaita badi yegayegadiyao Bana matane, medema vaita Abelahamo bwaneneneyao ada bana bwanenedi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Bana Abelahamo kadu ime miYuda bwanenema, Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomeya atomogolohina-ma kalivai-mana. Keke vaita wowoma ana tomogolota faꞋina bana bwanenema, keke. Au ime gaveyao Abelahamo tavagine ananauna higa bana aimo Yaubada yana iyaꞋiyaya wowone keke hidatomogolohini tu Yaubada againe gimaduvetumagana amine ime avetumagana, medema Abelahamo bwaneneneyao ada bana ime bwanenema.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Tuwai-moꞋena Yaubada Abelahamo againe giwonadabadaba gigayo, “O againiya kadu bwanenemomo agaidiya babi matatabuna ganavelemi.” Keke vaita Abelahamo Yaubada yana vehimeya gidaꞋidibumuhigeni faꞋina, Yaubada hidedemi gidawonadabadaba. Au bana Yaubada givetumaganeni-yo gisena yegayegana Bana matane faꞋina, Yaubada yana wonadabadaba bana againe kadu bwaneneneyao agaidiya gisena.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Yaubada keke gidagahe vaita badi Mosese yana vehimeya hiꞋidibumuhigena-ma yana wonadabadaba guwana hinanuhagani. Au gigahe vaita badi Bana againe hivetumagana-ma hinanuhagana. KaꞋi badi vehimeya ana todibumuhiga yana wonadabadaba guwana hidanuhagana digo, ide Yaubada ana tovetumagana kadavetumagana-kawowo kadu Yaubada yana wonadabadaba vaita gaitoma-kawowo.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Yaubada yana wonadabadaba guwana keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe gidalakayemu. FaꞋina kaꞋi Mosese yana vehimeya kanayawelina, keke Yaubada yana wonadabadaba guwana kananuhagani au Yaubada yana ilaꞋa guwana kananuhagana. Ada kaꞋi keke tamo vehimeya gidadauda digo, kadu keke tamo vehimeya ana aiyawela gidadauda.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Tu vehimeya againe Yaubada yana ilaꞋa guwana gilakayemu faꞋina, yana wonadabadaba guwana keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe gidalakayemu. Au vetumagana againe gilakayemu be higa ide tovetumagana tokoyona nonogana Yaubada yana nuwadoga againe yana wonadabadaba kananuhagana, kadu Abelahamo bwaneneneyao gaveyao moyaꞋaidi yadi wavetumagana ma adifaiweya hinanuhagana. E, Yaubada yana wonadabadaba guwana vetumagana againe gilakayemu be higa ide miYuda yada wavetumagana Mosese yana vehimeya kaꞋidibumuhigena-ma kalivai-dana ada loi gagana kananuhagana. Au ide gaveyao kavetumagana Abelahamo givetumagana amine, medema buye kananuhagana. Bana Abelahamo vaita ide moyaꞋaida bwaneneda amine.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Meda anafaiweya tuwaina Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 WaꞋita, tuwai-moꞋena Yaubada Abelahamo againe gigahe gigayo, “Ibadibadi adi vemoyaꞋai amine bwanenemomo hinamoyaꞋai.” Abelahamo givekaliva nonogana keke gidagahe gidagayo, “Gavaimi be aku unuma hidamoyaꞋai?” Au Yaubada yana gahe givetumaganena ada yana wavetumagana gilulauboda. Ada au givetumagana amine, yoꞋo tulidi tulidi tovetumaganai-dina bana againe hitubuyemu.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Boi Abelahamo ana malamala vaita wani hanaledi (100) amine. Wowona giwelolo-moꞋa keke anafaiweya kwamana ginaꞋivetubugini. Kadu vavinena Sela utuna giwelolo-moꞋa keke anafaiweya ginavehifuga. Atu tauna wowona kadu Sela yana vesilakai ginuwenuwena againe, yana vetumagana keke gidagakowakowa.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 E, yana vetumagana keke gidahegeni kadu Yaubada yana wonadabadaba faꞋina keke gidaꞋamalakibo. Au yana vetumagana againe gifaiwala be Yaubada ana egana gikilakahina.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 GinuwaveꞋavi-moꞋena vaita Yaubada giwonadabadaba amine meda anafata ginahuluva.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Au hidede amine givetumaganadona faꞋina, Yaubada bana faꞋine gigahe gigayo, “Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 — ausente —
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yada Kaiwabu Yesu yada koyona faꞋina alikeya hihegenauwena, ada yada yegayega Yaubada matane faꞋina Yaubada alikeya gisivemididina be wayawaina gimimiyami.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.