Romanos 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu ide miYuda bwaneneda lakahina Abelahamo faꞋina ganagahe. KaꞋi bana Yaubada yana vehimeya gidibumuhigena faꞋina Yaubada matane giyegayega o kaꞋi gavaiyami?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 KaꞋi bana yana idibumuhiga faꞋina Yaubada gidasena yegayegana Bana matane digo, yana idibumuhiga faꞋina anafaiweya tauna ana egana gidakilakahina. Atu keke tamo gavadi gidadauda-yo anafaiweya Yaubada matane tauna ana egana gidakilakahini.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Yana yegayega Yaubada matane faꞋina, Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe? Gigayo,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 WaꞋita, kaꞋi kaliva taubada saꞋeyana againe ginafaisewa, bana taubada mani ginavelena. Keke gidagahe vaita nuwakabubu gidaveleni. Au gigayo, “Bana yana idibumuhiga fatana gavelena.”
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Atu Yaubada kaliva yana yegayega Bana matane faꞋina keke faisewa ana nuwanuwa amine gidahuluva. Hai kaliva yana yegayega Yaubada matane faꞋina keke yana idibumuhiga againe ginaluluveꞋavina au yana vetumagana Yaubada againe ginasena, medema faꞋine Yaubada ginagahe ginagayo, “Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.” KaꞋi ide tokoyona Yaubada againe kanavetumagana, au ide tokoyona nonogana yada vetumagana faꞋina ide faꞋideya ginagahe ginagayo, “Badi kaliva yegayegadiyao Iya matakuya.”
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Meda anafaiweya tuwai-moꞋena tokaiwabu Devida kaliva yegayegana Yaubada matane faꞋine gigahe. Bana kaliva yana idibumuhiga faꞋina Yaubada keke gidanuwanuwa tu yana vetumagana ginuwenuweni-yo bana faꞋine gigahe gigayo, “Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.” E, bana kalivai-nadi yana vemwamwala lakahina faꞋina Devida Veyao Tuwaina ana bukiya gilukahihi gigayo,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Kaliva gaveyao yadi sidamana
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Hai kaliva yana koyona faꞋina
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Tu mena vemwamwala Devida gilukahihiyena-ma kaꞋi ime miYuda wowomeya iyaꞋiyaya hitomogolohina-ma kalivai-mana ama loi gagana ananuhagana? Keke-moꞋa. Au kadu badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina adi tomogolota keke ma yadi vetumagana againe vemwamwalai-nadi hinanuhagana. Hidedemi kahalamanena faꞋina Yaubada bonana ahe kayakahina gigayo, “Abelahamo yana vetumagana faꞋina, bana faꞋine Yaubada gigahe gigayo, Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Gava tova Yaubada hidedemi gigahe? Yaubada yana iyaꞋiyaya Abelahamo wowone ahe hitomogolohini-yo gigahe o kaꞋi aimo keke hidatomogolohini tu gigahe? Me Yaubada yana iyaꞋiyaya Abelahamo wowone aimo keke hidatomogolohini tu Yaubada gigahe vaita bana kaliva yegayegana.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Nagona Yaubada gigahe vaita Abelahamo yana vetumagana faꞋina bana kaliva yegayegana Bana matane tu muliya Yaubada givehimeyena be yana iyaꞋiyaya wowone hitomogolohina. Medema aituha higa vaita ginahalamanena aimo wowona ana tomogolota keke gidavaini tu yana vetumagana Yaubada againe gimadusena faꞋina yana yegayega Bana matane ginuhagana. Yana vetumagana wai ginagona tu iyaꞋiyaya wai gimulina. Hidede amine Abelahamo againe gilakayemu be higa gaveyao moyaꞋaidi Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini tu Bana againe hivetumagana-yo gigahe vaita badi yegayegadiyao Bana matane, medema vaita Abelahamo bwaneneneyao ada bana bwanenedi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Bana Abelahamo kadu ime miYuda bwanenema, Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomeya atomogolohina-ma kalivai-mana. Keke vaita wowoma ana tomogolota faꞋina bana bwanenema, keke. Au ime gaveyao Abelahamo tavagine ananauna higa bana aimo Yaubada yana iyaꞋiyaya wowone keke hidatomogolohini tu Yaubada againe gimaduvetumagana amine ime avetumagana, medema Abelahamo bwaneneneyao ada bana ime bwanenema.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Tuwai-moꞋena Yaubada Abelahamo againe giwonadabadaba gigayo, “O againiya kadu bwanenemomo agaidiya babi matatabuna ganavelemi.” Keke vaita Abelahamo Yaubada yana vehimeya gidaꞋidibumuhigeni faꞋina, Yaubada hidedemi gidawonadabadaba. Au bana Yaubada givetumaganeni-yo gisena yegayegana Bana matane faꞋina, Yaubada yana wonadabadaba bana againe kadu bwaneneneyao agaidiya gisena.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Yaubada keke gidagahe vaita badi Mosese yana vehimeya hiꞋidibumuhigena-ma yana wonadabadaba guwana hinanuhagani. Au gigahe vaita badi Bana againe hivetumagana-ma hinanuhagana. KaꞋi badi vehimeya ana todibumuhiga yana wonadabadaba guwana hidanuhagana digo, ide Yaubada ana tovetumagana kadavetumagana-kawowo kadu Yaubada yana wonadabadaba vaita gaitoma-kawowo.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Yaubada yana wonadabadaba guwana keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe gidalakayemu. FaꞋina kaꞋi Mosese yana vehimeya kanayawelina, keke Yaubada yana wonadabadaba guwana kananuhagani au Yaubada yana ilaꞋa guwana kananuhagana. Ada kaꞋi keke tamo vehimeya gidadauda digo, kadu keke tamo vehimeya ana aiyawela gidadauda.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Tu vehimeya againe Yaubada yana ilaꞋa guwana gilakayemu faꞋina, yana wonadabadaba guwana keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe gidalakayemu. Au vetumagana againe gilakayemu be higa ide tovetumagana tokoyona nonogana Yaubada yana nuwadoga againe yana wonadabadaba kananuhagana, kadu Abelahamo bwaneneneyao gaveyao moyaꞋaidi yadi wavetumagana ma adifaiweya hinanuhagana. E, Yaubada yana wonadabadaba guwana vetumagana againe gilakayemu be higa ide miYuda yada wavetumagana Mosese yana vehimeya kaꞋidibumuhigena-ma kalivai-dana ada loi gagana kananuhagana. Au ide gaveyao kavetumagana Abelahamo givetumagana amine, medema buye kananuhagana. Bana Abelahamo vaita ide moyaꞋaida bwaneneda amine.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Meda anafaiweya tuwaina Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 WaꞋita, tuwai-moꞋena Yaubada Abelahamo againe gigahe gigayo, “Ibadibadi adi vemoyaꞋai amine bwanenemomo hinamoyaꞋai.” Abelahamo givekaliva nonogana keke gidagahe gidagayo, “Gavaimi be aku unuma hidamoyaꞋai?” Au Yaubada yana gahe givetumaganena ada yana wavetumagana gilulauboda. Ada au givetumagana amine, yoꞋo tulidi tulidi tovetumaganai-dina bana againe hitubuyemu.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Boi Abelahamo ana malamala vaita wani hanaledi (100) amine. Wowona giwelolo-moꞋa keke anafaiweya kwamana ginaꞋivetubugini. Kadu vavinena Sela utuna giwelolo-moꞋa keke anafaiweya ginavehifuga. Atu tauna wowona kadu Sela yana vesilakai ginuwenuwena againe, yana vetumagana keke gidagakowakowa.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 E, yana vetumagana keke gidahegeni kadu Yaubada yana wonadabadaba faꞋina keke gidaꞋamalakibo. Au yana vetumagana againe gifaiwala be Yaubada ana egana gikilakahina.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 GinuwaveꞋavi-moꞋena vaita Yaubada giwonadabadaba amine meda anafata ginahuluva.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Au hidede amine givetumaganadona faꞋina, Yaubada bana faꞋine gigahe gigayo, “Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yada Kaiwabu Yesu yada koyona faꞋina alikeya hihegenauwena, ada yada yegayega Yaubada matane faꞋina Yaubada alikeya gisivemididina be wayawaina gimimiyami.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.