Romanos 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Yaubada yana yoꞋogaga ma Loma againe. Iya Folo Yesu Keliso ana agetoga yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. BanaꞋe givegideku be yana kabu ganavaina higa afositolo adi maka giveleku, ada gisevehaileku be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena faꞋina.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina awadiya mena VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina giwonadabadaba-vagata, ada badi yana gahe Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yaubada gigahe-yo Yesu Keliso aku vehimeya giveleku be gaveꞋafositolo, higa vaita yaku laumamala againe badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina fafali moyaꞋaina agaidiya Bana againe hinavetumagana-yo bonana hinaꞋabina be higa Keliso ana egana ginalakata.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Kadu omi tovetumagana Loma againe meda badi tovetumagana fafali moyaꞋaina agaidiya buye Yaubada gikovami be Yesu Keliso yana kaliva yana vevine wanamiyami.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 E, omi miLoma gaveyao moyaꞋaimi Yaubada agaimiya ginuwanuwa ada givegidemi be yana kaliva mahamahalimiyao wanamiyami omi kalivai-mina yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Yaubada Tamada kadu yada Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Keke gavana faꞋina tu yami vetumagana valeyana fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna faꞋina, yaku veꞋoꞋola againe Yesu Keliso ana egana gayakayakahina tu yaku Yaubada againe omi miLoma yami vetumagana faꞋina gavesivesiule.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Yaubada faꞋine yaku waꞋasehawahega gafififaisewa be VenuwaꞋata Yamumuna Natuna faꞋine galulumamalena. Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe tova moyaꞋaina yaku veꞋoꞋola againe ami egana gayakayakahina.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 E, gaveꞋoveꞋoꞋola higa boi keke akufaiweya gadaꞋela gadaꞋitami faꞋina, kaꞋi tova adamoya Yaubada ginahawahegeku be tamo eda ginayauni-yo akufaiweya agaimiya ganaꞋela.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nuwanuwaku lakahina ganaꞋela ganaꞋitami be higa yaku ela omi agaimiya guwana AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tamo wananuhagani-yo Yesu Keliso ana halamana againe wanafaiwala.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Yaku nuwanuwa hidede amine higa buye kanaveꞋaveluveluga. Yami vetumagana againe omi iya aseꞋaseku wanakivevatuna, ada yaku vetumagana againe iya omi aseꞋasemi ganakivevatuna.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Tobohiyakweyao nuwanuwaku wanahalamanena tova a gavaiyehi gavevevai yaku elavaguvagu agaimiya gadaꞋela tu gaga-wayoga. YoꞋo tulidiyao kalivai-dina mali fafali agaidiya galumamaledi be yaku laumamala guwana ganuhagana amine, meda nuwanuwaku omi agaimiya ganaꞋela ganalulumamala-yo yaku faisewa guwana tamo ganaꞋitana.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Yaubada aku vehimeya giveleku faꞋina gilubodaku be Yesu Keliso faꞋine kaliva moyaꞋaidi agaidiya ganalulumamala. E, kaliva wamelaleya kadu kaliva wawalaꞋaiya kaliva nuwanuwahuyadiyao kadu kaliva fanifanidiyao au kaliva moyaꞋaidiyao agaidiya ganalulumamala.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Gilubodaku be kaliva moyaꞋaidiyao ganalulumamaledi faꞋina nuwanuwaku lakahina omi kaliva Loma againe wamimiyami-ma agaimiya VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Mena VenuwaꞋata Yamumuna keke gadaꞋiwowomumuyeni. VenuwaꞋata Yamumuna keke gaitoma kowakowana. Au Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna againe yana faiwala-moꞋa giseyemaunena, higa gaveyao moyaꞋaidi Bana againe hivetumagana, medema yadi koyona agaidiya gikibababaledi. Nagona ide miYuda VenuwaꞋata Yamumuna kamidinogalina tu muliya omi keke miYuda tu yoꞋo tulimiyao kalivai-mina wanogalina.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 VenuwaꞋata Yamumuna gihawavemogatala gavaiyaꞋamine Yaubada ginaseda yegayegadeyao Bana matane. Yada yegayega hidede amine. Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, ide tokoyona nonogana Yaubada ide faꞋideya gigahe gigayo, “Badi kaliva yegayegadiyao.” Ada kaꞋi vetumagana againe kanamiyami inubane be gina ana abalauyabu, au ide yegayegadeyao Yaubada matane kanamiyami. Meda tuwaina Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya yada yegayega inubana faꞋina gigahe gigayo,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Tu Yaubada lobameya gimimiyami-ma yana ilaꞋa tomiyababi koyodiyao agaidiya ahe giꞋivemogatalina. Yana ivemogatala hidede amine. Tomiyababi Yaubada hivekwaulaugena be koyona moyaꞋaina hififaisewana faꞋina, yana ilaꞋa guwana higa adi matahiwadi hinanuhagana. Yadi dewa koyona againe Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena hiveꞋalatagona.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 — ausente —
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Yadi koyona hidede amine. Badi kaliva koyodiyao Yaubada hihalamanena nonogana, keke Bana againe hidavesivesiule kadu ana egana keke hidakikilakahini hidagagayo, “O velemona Yaubada.” Au yadi nuwanuwa giveꞋiyohoyoho kadu nuwadi gifani, e giꞋuyuyu-moꞋa.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Higahegahe higa vaita badi nuwanuwahuyadiyao tu tagadi gikulu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Yaubada Tomiya-vagata ana hawadavadava hidibutoyogena kadu yana kaiwabu hagihagi-moꞋena hikilowena. Tu ikilukiluma hihawadavadavadi, ikilukilumai-dina adi ita vaita tomiyababi yawaidi keke miyamiya-vagahina amine, kadu vaita manuga amine kadu vaita kevakeva nunudadanidiyao amine kadu kevakeva gayagayagidiyao amine.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Tu badi mena dewa kwavakwavana againe hihawahegedi faꞋina, Yaubada yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina agaidiya gihegedi-yo hihuluhuluva koyona. Dewa wowowomumuna hififaisewana higa wowodi buye hiveꞋakikivekoyo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Yaubada velemoꞋena ma hikilowena tu gaitoma iꞋibubunidi agaidiya hihawahegedi be hihawadavadavadi. Bana adi ToꞋaibubuna keke hidanuwenuweni, Bana ana egana ma gilubodada be kanakikilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Tu mena gaitoma-kawowodi agaidiya hihawahawahegedi faꞋina, Yaubada yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina wowowomumuna agaidiya gihegedi. Higa yadi vevine keke kaliva agaidiya hidaꞋayafana Yaubada adi ayauna giveledi amine. Au vevine mali vevine hiꞋayaꞋayafanedi be hivemavemai.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Meda anafaiweya kaliva keke nuwanuwadi vevine buye hinadauda Yaubada adi ayauna giveledi amine. Au mali kaliva agaidiya matadi giludigadigaga-moꞋa be dewa wowowomumuna buye hififaisewana. Medede amine hivetuvetubo faꞋina, adi matahiwadi mena dewa koyo-moꞋena gilubodana-ma amine wowodiya hinunuhagana.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 KaduꞋe hinuwanuwa vaita Yaubada ana halamana gaitoma-kawowo yo hivekwaulaugena faꞋina, Yaubada nuwadi uyuꞋuyuyuna againe gihegedi-yo dewa keke gidalubodadi-ma hihuluhuluvina.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nuwanuwa koyo-moꞋena tulina tulina agaidiya himaga. Tova moyaꞋaina dewa koyona hififaisewana, hiꞋitaꞋitaluvadiga, hinuwanuwa vaita mali kaliva hinakikivekoyodi. Kadu gaꞋumaꞋuma luveꞋalika vekwageya veꞋalololo itaveloi veꞋawayahayaha nuwadi giꞋabi-moꞋena.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Kadu hiveyaveyaina, mali kaliva adi egana hikikivekoyona, Yaubada hivenivenibainena, hiꞋiꞋihawadamana, taudiyao adi egana hikikilakahina kadu hiseselakalaka. Koyona ivaguna ana huluva hiꞋiveyemaunina. Hinadiyao tamadiyao bonadi hidibudibutoyogena.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Badi kalivai-dina uꞋudi keke, yadi wonadabadaba vaita gahe-kawowo, nuwakabubu kadu hinekalikali keke maꞋita hidahalamaneni. Au hidede amine yadi koyona ana loi.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Yaubada vehimeya gisena vaita badi mena dewa koyona hififaisewana-ma kalivai-dina gilubodadi be alika hinanuhagana. Mena vehimeyai-nadi hihalamanena nonogana mena koyonai-dina agaidiya hihawahawahegedi tu keke hidaꞋilova. Ada keke taudiyaogaga koyonai-dina hidafifaisewadi, au mali kaliva meda hififaisewana-ma hihawaveyamumuyedi.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.