Romanos 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Yaubada yana yoꞋogaga ma Loma againe. Iya Folo Yesu Keliso ana agetoga yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. BanaꞋe givegideku be yana kabu ganavaina higa afositolo adi maka giveleku, ada gisevehaileku be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena faꞋina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina awadiya mena VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina giwonadabadaba-vagata, ada badi yana gahe Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yaubada gigahe-yo Yesu Keliso aku vehimeya giveleku be gaveꞋafositolo, higa vaita yaku laumamala againe badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina fafali moyaꞋaina agaidiya Bana againe hinavetumagana-yo bonana hinaꞋabina be higa Keliso ana egana ginalakata.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Kadu omi tovetumagana Loma againe meda badi tovetumagana fafali moyaꞋaina agaidiya buye Yaubada gikovami be Yesu Keliso yana kaliva yana vevine wanamiyami.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 E, omi miLoma gaveyao moyaꞋaimi Yaubada agaimiya ginuwanuwa ada givegidemi be yana kaliva mahamahalimiyao wanamiyami omi kalivai-mina yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Yaubada Tamada kadu yada Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Keke gavana faꞋina tu yami vetumagana valeyana fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna faꞋina, yaku veꞋoꞋola againe Yesu Keliso ana egana gayakayakahina tu yaku Yaubada againe omi miLoma yami vetumagana faꞋina gavesivesiule.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yaubada faꞋine yaku waꞋasehawahega gafififaisewa be VenuwaꞋata Yamumuna Natuna faꞋine galulumamalena. Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe tova moyaꞋaina yaku veꞋoꞋola againe ami egana gayakayakahina.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 E, gaveꞋoveꞋoꞋola higa boi keke akufaiweya gadaꞋela gadaꞋitami faꞋina, kaꞋi tova adamoya Yaubada ginahawahegeku be tamo eda ginayauni-yo akufaiweya agaimiya ganaꞋela.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nuwanuwaku lakahina ganaꞋela ganaꞋitami be higa yaku ela omi agaimiya guwana AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tamo wananuhagani-yo Yesu Keliso ana halamana againe wanafaiwala.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Yaku nuwanuwa hidede amine higa buye kanaveꞋaveluveluga. Yami vetumagana againe omi iya aseꞋaseku wanakivevatuna, ada yaku vetumagana againe iya omi aseꞋasemi ganakivevatuna.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Tobohiyakweyao nuwanuwaku wanahalamanena tova a gavaiyehi gavevevai yaku elavaguvagu agaimiya gadaꞋela tu gaga-wayoga. YoꞋo tulidiyao kalivai-dina mali fafali agaidiya galumamaledi be yaku laumamala guwana ganuhagana amine, meda nuwanuwaku omi agaimiya ganaꞋela ganalulumamala-yo yaku faisewa guwana tamo ganaꞋitana.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Yaubada aku vehimeya giveleku faꞋina gilubodaku be Yesu Keliso faꞋine kaliva moyaꞋaidi agaidiya ganalulumamala. E, kaliva wamelaleya kadu kaliva wawalaꞋaiya kaliva nuwanuwahuyadiyao kadu kaliva fanifanidiyao au kaliva moyaꞋaidiyao agaidiya ganalulumamala.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Gilubodaku be kaliva moyaꞋaidiyao ganalulumamaledi faꞋina nuwanuwaku lakahina omi kaliva Loma againe wamimiyami-ma agaimiya VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Mena VenuwaꞋata Yamumuna keke gadaꞋiwowomumuyeni. VenuwaꞋata Yamumuna keke gaitoma kowakowana. Au Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna againe yana faiwala-moꞋa giseyemaunena, higa gaveyao moyaꞋaidi Bana againe hivetumagana, medema yadi koyona agaidiya gikibababaledi. Nagona ide miYuda VenuwaꞋata Yamumuna kamidinogalina tu muliya omi keke miYuda tu yoꞋo tulimiyao kalivai-mina wanogalina.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 VenuwaꞋata Yamumuna gihawavemogatala gavaiyaꞋamine Yaubada ginaseda yegayegadeyao Bana matane. Yada yegayega hidede amine. Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, ide tokoyona nonogana Yaubada ide faꞋideya gigahe gigayo, “Badi kaliva yegayegadiyao.” Ada kaꞋi vetumagana againe kanamiyami inubane be gina ana abalauyabu, au ide yegayegadeyao Yaubada matane kanamiyami. Meda tuwaina Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya yada yegayega inubana faꞋina gigahe gigayo,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Tu Yaubada lobameya gimimiyami-ma yana ilaꞋa tomiyababi koyodiyao agaidiya ahe giꞋivemogatalina. Yana ivemogatala hidede amine. Tomiyababi Yaubada hivekwaulaugena be koyona moyaꞋaina hififaisewana faꞋina, yana ilaꞋa guwana higa adi matahiwadi hinanuhagana. Yadi dewa koyona againe Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena hiveꞋalatagona.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Yadi koyona hidede amine. Badi kaliva koyodiyao Yaubada hihalamanena nonogana, keke Bana againe hidavesivesiule kadu ana egana keke hidakikilakahini hidagagayo, “O velemona Yaubada.” Au yadi nuwanuwa giveꞋiyohoyoho kadu nuwadi gifani, e giꞋuyuyu-moꞋa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Higahegahe higa vaita badi nuwanuwahuyadiyao tu tagadi gikulu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Yaubada Tomiya-vagata ana hawadavadava hidibutoyogena kadu yana kaiwabu hagihagi-moꞋena hikilowena. Tu ikilukiluma hihawadavadavadi, ikilukilumai-dina adi ita vaita tomiyababi yawaidi keke miyamiya-vagahina amine, kadu vaita manuga amine kadu vaita kevakeva nunudadanidiyao amine kadu kevakeva gayagayagidiyao amine.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Tu badi mena dewa kwavakwavana againe hihawahegedi faꞋina, Yaubada yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina agaidiya gihegedi-yo hihuluhuluva koyona. Dewa wowowomumuna hififaisewana higa wowodi buye hiveꞋakikivekoyo.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Yaubada velemoꞋena ma hikilowena tu gaitoma iꞋibubunidi agaidiya hihawahegedi be hihawadavadavadi. Bana adi ToꞋaibubuna keke hidanuwenuweni, Bana ana egana ma gilubodada be kanakikilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Tu mena gaitoma-kawowodi agaidiya hihawahawahegedi faꞋina, Yaubada yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina wowowomumuna agaidiya gihegedi. Higa yadi vevine keke kaliva agaidiya hidaꞋayafana Yaubada adi ayauna giveledi amine. Au vevine mali vevine hiꞋayaꞋayafanedi be hivemavemai.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Meda anafaiweya kaliva keke nuwanuwadi vevine buye hinadauda Yaubada adi ayauna giveledi amine. Au mali kaliva agaidiya matadi giludigadigaga-moꞋa be dewa wowowomumuna buye hififaisewana. Medede amine hivetuvetubo faꞋina, adi matahiwadi mena dewa koyo-moꞋena gilubodana-ma amine wowodiya hinunuhagana.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 KaduꞋe hinuwanuwa vaita Yaubada ana halamana gaitoma-kawowo yo hivekwaulaugena faꞋina, Yaubada nuwadi uyuꞋuyuyuna againe gihegedi-yo dewa keke gidalubodadi-ma hihuluhuluvina.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Nuwanuwa koyo-moꞋena tulina tulina agaidiya himaga. Tova moyaꞋaina dewa koyona hififaisewana, hiꞋitaꞋitaluvadiga, hinuwanuwa vaita mali kaliva hinakikivekoyodi. Kadu gaꞋumaꞋuma luveꞋalika vekwageya veꞋalololo itaveloi veꞋawayahayaha nuwadi giꞋabi-moꞋena.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Kadu hiveyaveyaina, mali kaliva adi egana hikikivekoyona, Yaubada hivenivenibainena, hiꞋiꞋihawadamana, taudiyao adi egana hikikilakahina kadu hiseselakalaka. Koyona ivaguna ana huluva hiꞋiveyemaunina. Hinadiyao tamadiyao bonadi hidibudibutoyogena.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Badi kalivai-dina uꞋudi keke, yadi wonadabadaba vaita gahe-kawowo, nuwakabubu kadu hinekalikali keke maꞋita hidahalamaneni. Au hidede amine yadi koyona ana loi.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Yaubada vehimeya gisena vaita badi mena dewa koyona hififaisewana-ma kalivai-dina gilubodadi be alika hinanuhagana. Mena vehimeyai-nadi hihalamanena nonogana mena koyonai-dina agaidiya hihawahawahegedi tu keke hidaꞋilova. Ada keke taudiyaogaga koyonai-dina hidafifaisewadi, au mali kaliva meda hififaisewana-ma hihawaveyamumuyedi.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.