Romanos 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Yaubada yana yoꞋogaga ma Loma againe. Iya Folo Yesu Keliso ana agetoga yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. BanaꞋe givegideku be yana kabu ganavaina higa afositolo adi maka giveleku, ada gisevehaileku be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena faꞋina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina awadiya mena VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina giwonadabadaba-vagata, ada badi yana gahe Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 — ausente —
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Yaubada gigahe-yo Yesu Keliso aku vehimeya giveleku be gaveꞋafositolo, higa vaita yaku laumamala againe badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina fafali moyaꞋaina agaidiya Bana againe hinavetumagana-yo bonana hinaꞋabina be higa Keliso ana egana ginalakata.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Kadu omi tovetumagana Loma againe meda badi tovetumagana fafali moyaꞋaina agaidiya buye Yaubada gikovami be Yesu Keliso yana kaliva yana vevine wanamiyami.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 E, omi miLoma gaveyao moyaꞋaimi Yaubada agaimiya ginuwanuwa ada givegidemi be yana kaliva mahamahalimiyao wanamiyami omi kalivai-mina yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Yaubada Tamada kadu yada Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Keke gavana faꞋina tu yami vetumagana valeyana fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna faꞋina, yaku veꞋoꞋola againe Yesu Keliso ana egana gayakayakahina tu yaku Yaubada againe omi miLoma yami vetumagana faꞋina gavesivesiule.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Yaubada faꞋine yaku waꞋasehawahega gafififaisewa be VenuwaꞋata Yamumuna Natuna faꞋine galulumamalena. Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe tova moyaꞋaina yaku veꞋoꞋola againe ami egana gayakayakahina.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 E, gaveꞋoveꞋoꞋola higa boi keke akufaiweya gadaꞋela gadaꞋitami faꞋina, kaꞋi tova adamoya Yaubada ginahawahegeku be tamo eda ginayauni-yo akufaiweya agaimiya ganaꞋela.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nuwanuwaku lakahina ganaꞋela ganaꞋitami be higa yaku ela omi agaimiya guwana AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tamo wananuhagani-yo Yesu Keliso ana halamana againe wanafaiwala.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Yaku nuwanuwa hidede amine higa buye kanaveꞋaveluveluga. Yami vetumagana againe omi iya aseꞋaseku wanakivevatuna, ada yaku vetumagana againe iya omi aseꞋasemi ganakivevatuna.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Tobohiyakweyao nuwanuwaku wanahalamanena tova a gavaiyehi gavevevai yaku elavaguvagu agaimiya gadaꞋela tu gaga-wayoga. YoꞋo tulidiyao kalivai-dina mali fafali agaidiya galumamaledi be yaku laumamala guwana ganuhagana amine, meda nuwanuwaku omi agaimiya ganaꞋela ganalulumamala-yo yaku faisewa guwana tamo ganaꞋitana.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Yaubada aku vehimeya giveleku faꞋina gilubodaku be Yesu Keliso faꞋine kaliva moyaꞋaidi agaidiya ganalulumamala. E, kaliva wamelaleya kadu kaliva wawalaꞋaiya kaliva nuwanuwahuyadiyao kadu kaliva fanifanidiyao au kaliva moyaꞋaidiyao agaidiya ganalulumamala.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Gilubodaku be kaliva moyaꞋaidiyao ganalulumamaledi faꞋina nuwanuwaku lakahina omi kaliva Loma againe wamimiyami-ma agaimiya VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Mena VenuwaꞋata Yamumuna keke gadaꞋiwowomumuyeni. VenuwaꞋata Yamumuna keke gaitoma kowakowana. Au Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna againe yana faiwala-moꞋa giseyemaunena, higa gaveyao moyaꞋaidi Bana againe hivetumagana, medema yadi koyona agaidiya gikibababaledi. Nagona ide miYuda VenuwaꞋata Yamumuna kamidinogalina tu muliya omi keke miYuda tu yoꞋo tulimiyao kalivai-mina wanogalina.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 VenuwaꞋata Yamumuna gihawavemogatala gavaiyaꞋamine Yaubada ginaseda yegayegadeyao Bana matane. Yada yegayega hidede amine. Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, ide tokoyona nonogana Yaubada ide faꞋideya gigahe gigayo, “Badi kaliva yegayegadiyao.” Ada kaꞋi vetumagana againe kanamiyami inubane be gina ana abalauyabu, au ide yegayegadeyao Yaubada matane kanamiyami. Meda tuwaina Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya yada yegayega inubana faꞋina gigahe gigayo,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Tu Yaubada lobameya gimimiyami-ma yana ilaꞋa tomiyababi koyodiyao agaidiya ahe giꞋivemogatalina. Yana ivemogatala hidede amine. Tomiyababi Yaubada hivekwaulaugena be koyona moyaꞋaina hififaisewana faꞋina, yana ilaꞋa guwana higa adi matahiwadi hinanuhagana. Yadi dewa koyona againe Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena hiveꞋalatagona.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 — ausente —
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Yadi koyona hidede amine. Badi kaliva koyodiyao Yaubada hihalamanena nonogana, keke Bana againe hidavesivesiule kadu ana egana keke hidakikilakahini hidagagayo, “O velemona Yaubada.” Au yadi nuwanuwa giveꞋiyohoyoho kadu nuwadi gifani, e giꞋuyuyu-moꞋa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Higahegahe higa vaita badi nuwanuwahuyadiyao tu tagadi gikulu.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Yaubada Tomiya-vagata ana hawadavadava hidibutoyogena kadu yana kaiwabu hagihagi-moꞋena hikilowena. Tu ikilukiluma hihawadavadavadi, ikilukilumai-dina adi ita vaita tomiyababi yawaidi keke miyamiya-vagahina amine, kadu vaita manuga amine kadu vaita kevakeva nunudadanidiyao amine kadu kevakeva gayagayagidiyao amine.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Tu badi mena dewa kwavakwavana againe hihawahegedi faꞋina, Yaubada yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina agaidiya gihegedi-yo hihuluhuluva koyona. Dewa wowowomumuna hififaisewana higa wowodi buye hiveꞋakikivekoyo.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Yaubada velemoꞋena ma hikilowena tu gaitoma iꞋibubunidi agaidiya hihawahegedi be hihawadavadavadi. Bana adi ToꞋaibubuna keke hidanuwenuweni, Bana ana egana ma gilubodada be kanakikilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Tu mena gaitoma-kawowodi agaidiya hihawahawahegedi faꞋina, Yaubada yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina wowowomumuna agaidiya gihegedi. Higa yadi vevine keke kaliva agaidiya hidaꞋayafana Yaubada adi ayauna giveledi amine. Au vevine mali vevine hiꞋayaꞋayafanedi be hivemavemai.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Meda anafaiweya kaliva keke nuwanuwadi vevine buye hinadauda Yaubada adi ayauna giveledi amine. Au mali kaliva agaidiya matadi giludigadigaga-moꞋa be dewa wowowomumuna buye hififaisewana. Medede amine hivetuvetubo faꞋina, adi matahiwadi mena dewa koyo-moꞋena gilubodana-ma amine wowodiya hinunuhagana.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 KaduꞋe hinuwanuwa vaita Yaubada ana halamana gaitoma-kawowo yo hivekwaulaugena faꞋina, Yaubada nuwadi uyuꞋuyuyuna againe gihegedi-yo dewa keke gidalubodadi-ma hihuluhuluvina.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Nuwanuwa koyo-moꞋena tulina tulina agaidiya himaga. Tova moyaꞋaina dewa koyona hififaisewana, hiꞋitaꞋitaluvadiga, hinuwanuwa vaita mali kaliva hinakikivekoyodi. Kadu gaꞋumaꞋuma luveꞋalika vekwageya veꞋalololo itaveloi veꞋawayahayaha nuwadi giꞋabi-moꞋena.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Kadu hiveyaveyaina, mali kaliva adi egana hikikivekoyona, Yaubada hivenivenibainena, hiꞋiꞋihawadamana, taudiyao adi egana hikikilakahina kadu hiseselakalaka. Koyona ivaguna ana huluva hiꞋiveyemaunina. Hinadiyao tamadiyao bonadi hidibudibutoyogena.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Badi kalivai-dina uꞋudi keke, yadi wonadabadaba vaita gahe-kawowo, nuwakabubu kadu hinekalikali keke maꞋita hidahalamaneni. Au hidede amine yadi koyona ana loi.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Yaubada vehimeya gisena vaita badi mena dewa koyona hififaisewana-ma kalivai-dina gilubodadi be alika hinanuhagana. Mena vehimeyai-nadi hihalamanena nonogana mena koyonai-dina agaidiya hihawahawahegedi tu keke hidaꞋilova. Ada keke taudiyaogaga koyonai-dina hidafifaisewadi, au mali kaliva meda hififaisewana-ma hihawaveyamumuyedi.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.