Romanos 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Yaubada yana yoꞋogaga ma Loma againe. Iya Folo Yesu Keliso ana agetoga yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. BanaꞋe givegideku be yana kabu ganavaina higa afositolo adi maka giveleku, ada gisevehaileku be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena faꞋina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina awadiya mena VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina giwonadabadaba-vagata, ada badi yana gahe Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yaubada gigahe-yo Yesu Keliso aku vehimeya giveleku be gaveꞋafositolo, higa vaita yaku laumamala againe badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina fafali moyaꞋaina agaidiya Bana againe hinavetumagana-yo bonana hinaꞋabina be higa Keliso ana egana ginalakata.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Kadu omi tovetumagana Loma againe meda badi tovetumagana fafali moyaꞋaina agaidiya buye Yaubada gikovami be Yesu Keliso yana kaliva yana vevine wanamiyami.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 E, omi miLoma gaveyao moyaꞋaimi Yaubada agaimiya ginuwanuwa ada givegidemi be yana kaliva mahamahalimiyao wanamiyami omi kalivai-mina yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Yaubada Tamada kadu yada Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Keke gavana faꞋina tu yami vetumagana valeyana fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna faꞋina, yaku veꞋoꞋola againe Yesu Keliso ana egana gayakayakahina tu yaku Yaubada againe omi miLoma yami vetumagana faꞋina gavesivesiule.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Yaubada faꞋine yaku waꞋasehawahega gafififaisewa be VenuwaꞋata Yamumuna Natuna faꞋine galulumamalena. Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe tova moyaꞋaina yaku veꞋoꞋola againe ami egana gayakayakahina.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 E, gaveꞋoveꞋoꞋola higa boi keke akufaiweya gadaꞋela gadaꞋitami faꞋina, kaꞋi tova adamoya Yaubada ginahawahegeku be tamo eda ginayauni-yo akufaiweya agaimiya ganaꞋela.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nuwanuwaku lakahina ganaꞋela ganaꞋitami be higa yaku ela omi agaimiya guwana AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala tamo wananuhagani-yo Yesu Keliso ana halamana againe wanafaiwala.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Yaku nuwanuwa hidede amine higa buye kanaveꞋaveluveluga. Yami vetumagana againe omi iya aseꞋaseku wanakivevatuna, ada yaku vetumagana againe iya omi aseꞋasemi ganakivevatuna.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Tobohiyakweyao nuwanuwaku wanahalamanena tova a gavaiyehi gavevevai yaku elavaguvagu agaimiya gadaꞋela tu gaga-wayoga. YoꞋo tulidiyao kalivai-dina mali fafali agaidiya galumamaledi be yaku laumamala guwana ganuhagana amine, meda nuwanuwaku omi agaimiya ganaꞋela ganalulumamala-yo yaku faisewa guwana tamo ganaꞋitana.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Yaubada aku vehimeya giveleku faꞋina gilubodaku be Yesu Keliso faꞋine kaliva moyaꞋaidi agaidiya ganalulumamala. E, kaliva wamelaleya kadu kaliva wawalaꞋaiya kaliva nuwanuwahuyadiyao kadu kaliva fanifanidiyao au kaliva moyaꞋaidiyao agaidiya ganalulumamala.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Gilubodaku be kaliva moyaꞋaidiyao ganalulumamaledi faꞋina nuwanuwaku lakahina omi kaliva Loma againe wamimiyami-ma agaimiya VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Mena VenuwaꞋata Yamumuna keke gadaꞋiwowomumuyeni. VenuwaꞋata Yamumuna keke gaitoma kowakowana. Au Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna againe yana faiwala-moꞋa giseyemaunena, higa gaveyao moyaꞋaidi Bana againe hivetumagana, medema yadi koyona agaidiya gikibababaledi. Nagona ide miYuda VenuwaꞋata Yamumuna kamidinogalina tu muliya omi keke miYuda tu yoꞋo tulimiyao kalivai-mina wanogalina.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 VenuwaꞋata Yamumuna gihawavemogatala gavaiyaꞋamine Yaubada ginaseda yegayegadeyao Bana matane. Yada yegayega hidede amine. Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, ide tokoyona nonogana Yaubada ide faꞋideya gigahe gigayo, “Badi kaliva yegayegadiyao.” Ada kaꞋi vetumagana againe kanamiyami inubane be gina ana abalauyabu, au ide yegayegadeyao Yaubada matane kanamiyami. Meda tuwaina Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya yada yegayega inubana faꞋina gigahe gigayo,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Tu Yaubada lobameya gimimiyami-ma yana ilaꞋa tomiyababi koyodiyao agaidiya ahe giꞋivemogatalina. Yana ivemogatala hidede amine. Tomiyababi Yaubada hivekwaulaugena be koyona moyaꞋaina hififaisewana faꞋina, yana ilaꞋa guwana higa adi matahiwadi hinanuhagana. Yadi dewa koyona againe Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena hiveꞋalatagona.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Yadi koyona hidede amine. Badi kaliva koyodiyao Yaubada hihalamanena nonogana, keke Bana againe hidavesivesiule kadu ana egana keke hidakikilakahini hidagagayo, “O velemona Yaubada.” Au yadi nuwanuwa giveꞋiyohoyoho kadu nuwadi gifani, e giꞋuyuyu-moꞋa.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Higahegahe higa vaita badi nuwanuwahuyadiyao tu tagadi gikulu.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Yaubada Tomiya-vagata ana hawadavadava hidibutoyogena kadu yana kaiwabu hagihagi-moꞋena hikilowena. Tu ikilukiluma hihawadavadavadi, ikilukilumai-dina adi ita vaita tomiyababi yawaidi keke miyamiya-vagahina amine, kadu vaita manuga amine kadu vaita kevakeva nunudadanidiyao amine kadu kevakeva gayagayagidiyao amine.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Tu badi mena dewa kwavakwavana againe hihawahegedi faꞋina, Yaubada yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina agaidiya gihegedi-yo hihuluhuluva koyona. Dewa wowowomumuna hififaisewana higa wowodi buye hiveꞋakikivekoyo.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Yaubada velemoꞋena ma hikilowena tu gaitoma iꞋibubunidi agaidiya hihawahegedi be hihawadavadavadi. Bana adi ToꞋaibubuna keke hidanuwenuweni, Bana ana egana ma gilubodada be kanakikilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Tu mena gaitoma-kawowodi agaidiya hihawahawahegedi faꞋina, Yaubada yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina wowowomumuna agaidiya gihegedi. Higa yadi vevine keke kaliva agaidiya hidaꞋayafana Yaubada adi ayauna giveledi amine. Au vevine mali vevine hiꞋayaꞋayafanedi be hivemavemai.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Meda anafaiweya kaliva keke nuwanuwadi vevine buye hinadauda Yaubada adi ayauna giveledi amine. Au mali kaliva agaidiya matadi giludigadigaga-moꞋa be dewa wowowomumuna buye hififaisewana. Medede amine hivetuvetubo faꞋina, adi matahiwadi mena dewa koyo-moꞋena gilubodana-ma amine wowodiya hinunuhagana.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 KaduꞋe hinuwanuwa vaita Yaubada ana halamana gaitoma-kawowo yo hivekwaulaugena faꞋina, Yaubada nuwadi uyuꞋuyuyuna againe gihegedi-yo dewa keke gidalubodadi-ma hihuluhuluvina.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Nuwanuwa koyo-moꞋena tulina tulina agaidiya himaga. Tova moyaꞋaina dewa koyona hififaisewana, hiꞋitaꞋitaluvadiga, hinuwanuwa vaita mali kaliva hinakikivekoyodi. Kadu gaꞋumaꞋuma luveꞋalika vekwageya veꞋalololo itaveloi veꞋawayahayaha nuwadi giꞋabi-moꞋena.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Kadu hiveyaveyaina, mali kaliva adi egana hikikivekoyona, Yaubada hivenivenibainena, hiꞋiꞋihawadamana, taudiyao adi egana hikikilakahina kadu hiseselakalaka. Koyona ivaguna ana huluva hiꞋiveyemaunina. Hinadiyao tamadiyao bonadi hidibudibutoyogena.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Badi kalivai-dina uꞋudi keke, yadi wonadabadaba vaita gahe-kawowo, nuwakabubu kadu hinekalikali keke maꞋita hidahalamaneni. Au hidede amine yadi koyona ana loi.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Yaubada vehimeya gisena vaita badi mena dewa koyona hififaisewana-ma kalivai-dina gilubodadi be alika hinanuhagana. Mena vehimeyai-nadi hihalamanena nonogana mena koyonai-dina agaidiya hihawahawahegedi tu keke hidaꞋilova. Ada keke taudiyaogaga koyonai-dina hidafifaisewadi, au mali kaliva meda hififaisewana-ma hihawaveyamumuyedi.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.