Romanos 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamanena nouda Fibi kwamayoku hagihagina. Bana tovetumagana adi yoꞋo agaidiya Senikeliya againe givetonagona.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Au mene Loma againe ginayemu-yo wanavegaꞋaulena vaita bana noumi Kaiwabu yana yoꞋo agaidiya omi yana kaliva mahamahalimiyao gilubodami amine. Kadu gava leme againe nuwanuwana wanavelugana, medema wanavelena, faꞋina iya givelugaku kadu kaliva vevine moyaꞋaidi givelugadi.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Yaku nuwakabubu Filisila wamoganedi Akwila buye, badi Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Badi yawaidi hihawahegena be iya faꞋikuya kabisona hinaꞋalika. Nuwaku givesiule agaidiya. Keke iyaꞋekugaga, au tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina badi agaidiya buye nuwadi givesiule.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yaku nuwakabubu toꞋekelesiya badi adiꞋiselu yadi manuweya hivagavagaꞋauta-ma agaidiya. Yaku nuwakabubu tobohiyanuwaku Efinito againe, bana Esiya ana fafali kalivana nagona Keliso againe gimidivetumagana.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Yaku nuwakabubu bana Meli againe, bana omi hinafamiya gifaisewa toyogina.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yaku nuwakabubu Adulonaiko kadu Yuniyasi agaidiya, badi yaku yoꞋo kalivadi boi iya badi buye deliya amiyami. Kadu badi kaliva hagihagidiyao afositolo matadiya ada badi Keliso againe himidihawahegedi tu iya muliya.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Yaku nuwakabubu Amifiliyato againe, bana tobohiyanuwaku Kaiwabu yana yoꞋo agaidiya.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Yaku nuwakabubu Ebano againe, bana Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu imeꞋeyao. Kadu yaku nuwakabubu tobohiyanuwaku Sitakeso againe.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Yaku nuwakabubu Afelesi againe, bana kaliva kaꞋitaluveluveni-yo yana hawahega Keliso againe au toyogina kaꞋitana. Yaku nuwakabubu Alisitobulo yana yoꞋo kalivai-dina agaidiya.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Yaku nuwakabubu Helodiyona againe bana yaku yoꞋo kalivana. Yaku nuwakabubu Nasiso yana yoꞋo gaveyao Kaiwabu againe himiyaveꞋavina-ma kalivai-dina agaidiya.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yaku nuwakabubu Telaifina kadu Telaifosa agaidiya, badi vevine-dina Kaiwabu faꞋine hififaisewa toyogina. Yaku nuwakabubu nouku hagihagina Fesisi againe, bana kadu kwamayoku saꞋeyana Kaiwabu faꞋine gifaisewa toyogina.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Yaku nuwakabubu Lufasi againe, bana kalivai-nadi Kaiwabu ana tovetumagana hagihagi-moꞋena. Kadu yaku nuwakabubu Lufasi hinana agaidiya, badi kadu iya hihawavenatuneku.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Yaku nuwakabubu Asinikelito, Filegoni, Hemesa, Fateloba, Hemasa agaidiya kadu tobohiyadeyao badi kalivai-dina buye himimiyami-ma agaidiya.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Yaku nuwakabubu Filologo kadu Yuliya agaidiya, kadu Neleyo nouna buyeꞋi agaidiya, ada Olimufa kadu Yaubada yana kaliva yana vevine moyaꞋaidi badi buye himimiyami-ma agaidiya.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Taumiyao wanaveꞋalulusiule againe tobohiyamiyao wanaꞋatulauhidi be higa yami nuwanuwa hawahawahegana wanaseyemaunena. Keliso ana tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hilukafoi agaimiya.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tu tobohiyakweyao ganagahevagadonemi be badi vehawala tulina hihawavelevelemi-ma agaidiya wanaꞋitaveꞋavimi. Badi yadi vehawala keke vehawala Yesu Keliso yana kaliva gimidivehawalemi-ma amine, ada againe vekwageya agaimiya hivesilakahina kadu yami vetumagana hikivekoyona. Badi kalivai-dina wanamiyavehailedi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Gaveyao medede amine hivehawala, medema keke yada Kaiwabu Keliso againe hidahawahegedi, au taudiyao wowodi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya hihawahegedi. Yadi gahe digadigagina kadu yadi bonayafayafa againe kaliva fanifanidiyao hinuwaꞋabiyedi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Tu omiꞋiyao ma moyaꞋaidi yami dibumuhiga Kaiwabu Keliso ana vehawala againe valeyami hinogalina. Hidema faꞋina omi faꞋimiya gavemwamwala-moꞋa. Atu nuwanuwaku dewa hagihagina againe wananuwahuya tu dewa koyona wanavekwavekwavena.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Bana Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma Setani yana faiwala ginamadudabana be omi wanavagatagona. Yada Kaiwabu Yesu yana nuwadogeya wanamiyami.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Tu Timoti gilukafoiyemi, bana Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku. Kadu Lusiyo ada Yesoni ada Sosifato hilukafoiyemi, badi yaku yoꞋo kalivadi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Iya Tetiyo hida leta Folo faꞋine gaꞋetoladina-ma yaku lukafoi Kaiwabu ana eganeya.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kadu Gaiyasi gilukafoiyemi, bana yana manuweya iya Folo gamimiyami, ada tovetumagana adi yoꞋo matatabudi bana againe hivagavagaꞋauta-ma kalivai-nadi. Elasito bana mani koniselo hiyaudi be bana giꞋitaveꞋavina-ma kalivai-nadi kadu tobohiyada Kwato yadi lukafoi agaimiya.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadogeya moyaꞋaimi wanamiyami. Ehe hidedemi.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 E, Yaubada Bana anakaibe Tonuwahuya-moꞋa ma ana egana kanakilakahina ada Yesu Keliso yana faisewa faꞋina yana kaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.