Romanos 16

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamanena nouda Fibi kwamayoku hagihagina. Bana tovetumagana adi yoꞋo agaidiya Senikeliya againe givetonagona.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Au mene Loma againe ginayemu-yo wanavegaꞋaulena vaita bana noumi Kaiwabu yana yoꞋo agaidiya omi yana kaliva mahamahalimiyao gilubodami amine. Kadu gava leme againe nuwanuwana wanavelugana, medema wanavelena, faꞋina iya givelugaku kadu kaliva vevine moyaꞋaidi givelugadi.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Yaku nuwakabubu Filisila wamoganedi Akwila buye, badi Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Badi yawaidi hihawahegena be iya faꞋikuya kabisona hinaꞋalika. Nuwaku givesiule agaidiya. Keke iyaꞋekugaga, au tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina badi agaidiya buye nuwadi givesiule.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yaku nuwakabubu toꞋekelesiya badi adiꞋiselu yadi manuweya hivagavagaꞋauta-ma agaidiya. Yaku nuwakabubu tobohiyanuwaku Efinito againe, bana Esiya ana fafali kalivana nagona Keliso againe gimidivetumagana.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Yaku nuwakabubu bana Meli againe, bana omi hinafamiya gifaisewa toyogina.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yaku nuwakabubu Adulonaiko kadu Yuniyasi agaidiya, badi yaku yoꞋo kalivadi boi iya badi buye deliya amiyami. Kadu badi kaliva hagihagidiyao afositolo matadiya ada badi Keliso againe himidihawahegedi tu iya muliya.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Yaku nuwakabubu Amifiliyato againe, bana tobohiyanuwaku Kaiwabu yana yoꞋo agaidiya.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Yaku nuwakabubu Ebano againe, bana Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu imeꞋeyao. Kadu yaku nuwakabubu tobohiyanuwaku Sitakeso againe.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Yaku nuwakabubu Afelesi againe, bana kaliva kaꞋitaluveluveni-yo yana hawahega Keliso againe au toyogina kaꞋitana. Yaku nuwakabubu Alisitobulo yana yoꞋo kalivai-dina agaidiya.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Yaku nuwakabubu Helodiyona againe bana yaku yoꞋo kalivana. Yaku nuwakabubu Nasiso yana yoꞋo gaveyao Kaiwabu againe himiyaveꞋavina-ma kalivai-dina agaidiya.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Yaku nuwakabubu Telaifina kadu Telaifosa agaidiya, badi vevine-dina Kaiwabu faꞋine hififaisewa toyogina. Yaku nuwakabubu nouku hagihagina Fesisi againe, bana kadu kwamayoku saꞋeyana Kaiwabu faꞋine gifaisewa toyogina.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Yaku nuwakabubu Lufasi againe, bana kalivai-nadi Kaiwabu ana tovetumagana hagihagi-moꞋena. Kadu yaku nuwakabubu Lufasi hinana agaidiya, badi kadu iya hihawavenatuneku.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Yaku nuwakabubu Asinikelito, Filegoni, Hemesa, Fateloba, Hemasa agaidiya kadu tobohiyadeyao badi kalivai-dina buye himimiyami-ma agaidiya.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Yaku nuwakabubu Filologo kadu Yuliya agaidiya, kadu Neleyo nouna buyeꞋi agaidiya, ada Olimufa kadu Yaubada yana kaliva yana vevine moyaꞋaidi badi buye himimiyami-ma agaidiya.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Taumiyao wanaveꞋalulusiule againe tobohiyamiyao wanaꞋatulauhidi be higa yami nuwanuwa hawahawahegana wanaseyemaunena. Keliso ana tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina hilukafoi agaimiya.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tu tobohiyakweyao ganagahevagadonemi be badi vehawala tulina hihawavelevelemi-ma agaidiya wanaꞋitaveꞋavimi. Badi yadi vehawala keke vehawala Yesu Keliso yana kaliva gimidivehawalemi-ma amine, ada againe vekwageya agaimiya hivesilakahina kadu yami vetumagana hikivekoyona. Badi kalivai-dina wanamiyavehailedi.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Gaveyao medede amine hivehawala, medema keke yada Kaiwabu Keliso againe hidahawahegedi, au taudiyao wowodi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya hihawahegedi. Yadi gahe digadigagina kadu yadi bonayafayafa againe kaliva fanifanidiyao hinuwaꞋabiyedi.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Tu omiꞋiyao ma moyaꞋaidi yami dibumuhiga Kaiwabu Keliso ana vehawala againe valeyami hinogalina. Hidema faꞋina omi faꞋimiya gavemwamwala-moꞋa. Atu nuwanuwaku dewa hagihagina againe wananuwahuya tu dewa koyona wanavekwavekwavena.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Bana Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma Setani yana faiwala ginamadudabana be omi wanavagatagona. Yada Kaiwabu Yesu yana nuwadogeya wanamiyami.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Tu Timoti gilukafoiyemi, bana Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku. Kadu Lusiyo ada Yesoni ada Sosifato hilukafoiyemi, badi yaku yoꞋo kalivadi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Iya Tetiyo hida leta Folo faꞋine gaꞋetoladina-ma yaku lukafoi Kaiwabu ana eganeya.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kadu Gaiyasi gilukafoiyemi, bana yana manuweya iya Folo gamimiyami, ada tovetumagana adi yoꞋo matatabudi bana againe hivagavagaꞋauta-ma kalivai-nadi. Elasito bana mani koniselo hiyaudi be bana giꞋitaveꞋavina-ma kalivai-nadi kadu tobohiyada Kwato yadi lukafoi agaimiya.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadogeya moyaꞋaimi wanamiyami. Ehe hidedemi.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 E, Yaubada Bana anakaibe Tonuwahuya-moꞋa ma ana egana kanakilakahina ada Yesu Keliso yana faisewa faꞋina yana kaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.