Romanos 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu tobohiyakweyao, badi Kaiwabu Yesu Keliso againe hivetumagana tu nuwadi aimo keke gidamahali-moꞋeni ma faꞋidiya ganalukahihi. KaꞋi kaliva saꞋeyana Yesu Keliso againe gihawahegena tu keke gidavetumaganadona amine o keke wanakiloweni au yami ekelesiya agaidiya wanavegaꞋaulena, ada gavadi gavadi faꞋina givevenuwanauna, medema faꞋina keke wanavekwageyeni.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 WaꞋita, tovetumagana tufoidi hinuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena be adifaiweya hinaꞋauꞋana, tu tufoidi Yesu Keliso ana vetumagana againe nuwadi keke gidamahali-moꞋeni ma kevakeva faꞋina adi hawata hisena be aꞋagaga hiꞋauꞋana.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Gaveyao hinuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena faꞋina hiꞋaꞋa-kawokawowo, medema keke gidalubodadi be tovetumagana hikudaveꞋoveꞋoꞋowana-ma hinaꞋitatagodi. Meda gaveyao hinuwanuwafani vaita Yaubada hawata tulina tulina gidaseni faꞋina hikudaveꞋoveꞋoꞋowana, medema keke gidalubodadi be tovetumagana hiꞋaꞋa-kawokawowo ma hinahawavekoyoyedi. FaꞋina Yaubada toꞋa-kawokawowo kadu tokudaveꞋoꞋowana yana yoꞋogaga agaidiya ahe givegaꞋauledi.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 O vaita hakwadi yo mali kaliva ana agetoga yana faisewa kaꞋi hagihagina o kaꞋi koyona unalagani? Au bana agetoga kaꞋi gifaisewa yamumuna o kaꞋi koyona ma ana tovehimeya anakaibe ginalagana. Ada tovetumagana makewa yana vetumagana againe ginamidi toyogina, faꞋina ana Tovehimeya ginafaiwalavelena be ginamidi toyogina.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 KaduꞋe waꞋita, tovetumagana tufoidi aiyeta saꞋeyana faꞋina hinagahe hinagayo, “Hida hima aiyeta lakahina.” Tu tovetumagana tufoidi hinuwanuwa vaita aiyeta moyaꞋaina Yaubada yana tova. Au gilubodana be kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavaimi anafaiweya gidanuwanuwa-ma tauna tauna ginavehimeya.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Hai kaliva saꞋeyana ginagahe ginagayo, “Hida hima aiyeta lakahina,” medema nuwanuwana Kaiwabu ana egana ginakilakahina. Hai kaliva giꞋaꞋa-kawokawowo, medema ginuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena ada Bana againe givesivesiule-yo giꞋauꞋa faꞋina Kaiwabu ana egana gikilakahina. Ada hai kaliva kevakeva o aꞋa tufona keke gidaꞋuꞋani, medema Yaubada againe givesivesiule-yo Kaiwabu ana egana gikilakahina. Medema faꞋina auwe awalava.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Hidema ana inuba Keliso giꞋalika be gimididi-havagi, higa BanaꞋe ide tovetumagana gaveyao hiꞋalika kadu gaveyao aimo wayawaida kamimiyami-ma ginavehimeyeda.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Bana Keliso ide tovetumagana moyaꞋaida ada Tovehimeya. Mene o uvetovehimeya-yo tobohiya yana huluva ulagana? O vaita hakwadi yo tobohiya uꞋitaꞋitatagoni? Aimo tova mulina moyaꞋaida Yaubada matane kanamidi be higa yada huluva faꞋina ginalagada.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Meda aimo Yaubada yana laufata ana tova faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Au hidede amine kahalamanena aimo ide saꞋeyana saꞋeyana Yaubada ada Tovehimeya matane kanayemu be yada dewa faꞋina Bana againe kanavenuwaꞋata.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Tu Yaubada ada Tovehimeya faꞋina, tobohiyadeyao yadi dewa faꞋina keke kanalagadi vaita ide adi tovehimeya. Au taumiyao nuwamiya wanavehimeyemi hidede amine wanagayo, “KaꞋi tobohiyaku yaku dewa ginaꞋita-yo nuwanuwa koyodi agaidiya ginalowoga o kaꞋi koyona againe ginabeꞋu, au dewai-nadi faꞋina ganahawataku.”
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 WaꞋita, iya Kaiwabu Yesu buye aveꞋatutamoꞋaima-ma kalivai-kuna ganuwaveꞋavina higa vaita keke tamo aꞋa digo aꞋa koyona, kaꞋi kevakeva digo kevakeva koyona. Atu kaꞋi tamo hakwadi ginanuwanuwa vaita aꞋa saꞋeyana o kevakeva saꞋeyana koyona, au bana faꞋine gaitomai-nadi gikoyo be keke ginaꞋuꞋani.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 KaꞋi aꞋa o kevakeva saꞋeyana vaita hawahawatana tobohiya matane ma unaꞋana be tobohiya ginaꞋita-yo kadu bana ginaꞋana tu muliya aseꞋasena ginaꞋakolukoluna vaita ana hawata gidayawelini-yo vita ginanuhagana digo, mena ya dewa faꞋina aimo keke udanuwanuwa hagihagina tobohiya againe, au nuwana ukivevitana. Unogali, bana kalivai-nadi faꞋine Keliso giꞋalika. Auwe, yaꞋa againe keke tobohiya koyona againe unavebeꞋuni be agolaufofola ginanuhagana.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be gava dewa gava dewa faꞋina omi wagahe wagayo, “Hidema dewa hagihagina,” medema mali kaliva hinaꞋitani-yo keke hinahawavekoyoyeni.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Ide Yaubada yana itaveꞋavina againe kamimiyami be aseꞋasedeya givehivehimeya-ma ada vehimeya inubana keke aꞋa o kaꞋi bwai ana hawata. Medema gaitoma kabiꞋona. Au gaitoma lakahina ma dewa yegayegana, aseniwalova, vemwamwala AluꞋaluwa Mahalina againe giveꞋinuba-ma gaitomai-dina.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Ada gaveyao hidede amine Keliso againe hihawahawahegedi, medema Yaubada nuwana hikiveyamumuna kadu kaliva yadi hawaveyamumu hivaina.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Tu yaku nuwanuwa dobona hidede amine. Mena dewai-dina AluꞋaluwa Mahalina againe hiveꞋinuba-ma gaitoma lakahina faꞋina, gilubodada be gavadi gavadi kukuya kanasiveꞋauyena kadu yada vetumagana againe kanaveꞋaveluveluga, medema kanahuluhuluvina.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Keke aꞋa o kevakeva vaita hawahawatana anaꞋa againe Yaubada yana faisewa tobohiyamiyao aseꞋasediya wanayawelini. Yaubada aꞋa kevakeva matatabuna gihawahegena, atu keke gidalubodami be aꞋa o kevakeva saꞋeyana wanaꞋani-yo tobohiyami koyona againe wanavebeꞋuni.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Gavadi gilubodami? Me kaꞋi gava kevakeva o gava oine againe o kaꞋi gavadi gavadi againe tobohiyami koyona againe wanavebeꞋuna, au gilubodami be medema gaitomai-dina faꞋidiya wanahawatami.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Hidema faꞋina kevakeva o oine o kaꞋi tabu tulina tulina gavaimi wanuwanuwa-ma omiꞋiyao tu Yaubada buye wanalukahihiyena. Keke mali tovetumagana agaidiya yami nuwanuwa wanahawavemogataleni. Hai kaliva tauna matane ginahuluva hagihagina tu muliya ana ayauna dewai-nadi faꞋina kadu hagihagina, medema yana vemwamwala gavatubuga!
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Atu hai kaliva aꞋa o kevakeva saꞋeyana anaꞋa faꞋina ginuwaꞋamalakibo, Yaubada medema kalivai-nadi gihawavekoyoyena faꞋina yanaꞋa keke vetumagana againe gidaveꞋinuba. Ada gava dewa kahuluvina-ma keke vetumagana againe gidaveꞋinuba, medema dewa koyona.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.