Romanos 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu tobohiyakweyao, badi Kaiwabu Yesu Keliso againe hivetumagana tu nuwadi aimo keke gidamahali-moꞋeni ma faꞋidiya ganalukahihi. KaꞋi kaliva saꞋeyana Yesu Keliso againe gihawahegena tu keke gidavetumaganadona amine o keke wanakiloweni au yami ekelesiya agaidiya wanavegaꞋaulena, ada gavadi gavadi faꞋina givevenuwanauna, medema faꞋina keke wanavekwageyeni.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 WaꞋita, tovetumagana tufoidi hinuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena be adifaiweya hinaꞋauꞋana, tu tufoidi Yesu Keliso ana vetumagana againe nuwadi keke gidamahali-moꞋeni ma kevakeva faꞋina adi hawata hisena be aꞋagaga hiꞋauꞋana.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Gaveyao hinuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena faꞋina hiꞋaꞋa-kawokawowo, medema keke gidalubodadi be tovetumagana hikudaveꞋoveꞋoꞋowana-ma hinaꞋitatagodi. Meda gaveyao hinuwanuwafani vaita Yaubada hawata tulina tulina gidaseni faꞋina hikudaveꞋoveꞋoꞋowana, medema keke gidalubodadi be tovetumagana hiꞋaꞋa-kawokawowo ma hinahawavekoyoyedi. FaꞋina Yaubada toꞋa-kawokawowo kadu tokudaveꞋoꞋowana yana yoꞋogaga agaidiya ahe givegaꞋauledi.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 O vaita hakwadi yo mali kaliva ana agetoga yana faisewa kaꞋi hagihagina o kaꞋi koyona unalagani? Au bana agetoga kaꞋi gifaisewa yamumuna o kaꞋi koyona ma ana tovehimeya anakaibe ginalagana. Ada tovetumagana makewa yana vetumagana againe ginamidi toyogina, faꞋina ana Tovehimeya ginafaiwalavelena be ginamidi toyogina.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 KaduꞋe waꞋita, tovetumagana tufoidi aiyeta saꞋeyana faꞋina hinagahe hinagayo, “Hida hima aiyeta lakahina.” Tu tovetumagana tufoidi hinuwanuwa vaita aiyeta moyaꞋaina Yaubada yana tova. Au gilubodana be kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavaimi anafaiweya gidanuwanuwa-ma tauna tauna ginavehimeya.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Hai kaliva saꞋeyana ginagahe ginagayo, “Hida hima aiyeta lakahina,” medema nuwanuwana Kaiwabu ana egana ginakilakahina. Hai kaliva giꞋaꞋa-kawokawowo, medema ginuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena ada Bana againe givesivesiule-yo giꞋauꞋa faꞋina Kaiwabu ana egana gikilakahina. Ada hai kaliva kevakeva o aꞋa tufona keke gidaꞋuꞋani, medema Yaubada againe givesivesiule-yo Kaiwabu ana egana gikilakahina. Medema faꞋina auwe awalava.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Hidema ana inuba Keliso giꞋalika be gimididi-havagi, higa BanaꞋe ide tovetumagana gaveyao hiꞋalika kadu gaveyao aimo wayawaida kamimiyami-ma ginavehimeyeda.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Bana Keliso ide tovetumagana moyaꞋaida ada Tovehimeya. Mene o uvetovehimeya-yo tobohiya yana huluva ulagana? O vaita hakwadi yo tobohiya uꞋitaꞋitatagoni? Aimo tova mulina moyaꞋaida Yaubada matane kanamidi be higa yada huluva faꞋina ginalagada.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Meda aimo Yaubada yana laufata ana tova faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Au hidede amine kahalamanena aimo ide saꞋeyana saꞋeyana Yaubada ada Tovehimeya matane kanayemu be yada dewa faꞋina Bana againe kanavenuwaꞋata.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Tu Yaubada ada Tovehimeya faꞋina, tobohiyadeyao yadi dewa faꞋina keke kanalagadi vaita ide adi tovehimeya. Au taumiyao nuwamiya wanavehimeyemi hidede amine wanagayo, “KaꞋi tobohiyaku yaku dewa ginaꞋita-yo nuwanuwa koyodi agaidiya ginalowoga o kaꞋi koyona againe ginabeꞋu, au dewai-nadi faꞋina ganahawataku.”
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 WaꞋita, iya Kaiwabu Yesu buye aveꞋatutamoꞋaima-ma kalivai-kuna ganuwaveꞋavina higa vaita keke tamo aꞋa digo aꞋa koyona, kaꞋi kevakeva digo kevakeva koyona. Atu kaꞋi tamo hakwadi ginanuwanuwa vaita aꞋa saꞋeyana o kevakeva saꞋeyana koyona, au bana faꞋine gaitomai-nadi gikoyo be keke ginaꞋuꞋani.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 KaꞋi aꞋa o kevakeva saꞋeyana vaita hawahawatana tobohiya matane ma unaꞋana be tobohiya ginaꞋita-yo kadu bana ginaꞋana tu muliya aseꞋasena ginaꞋakolukoluna vaita ana hawata gidayawelini-yo vita ginanuhagana digo, mena ya dewa faꞋina aimo keke udanuwanuwa hagihagina tobohiya againe, au nuwana ukivevitana. Unogali, bana kalivai-nadi faꞋine Keliso giꞋalika. Auwe, yaꞋa againe keke tobohiya koyona againe unavebeꞋuni be agolaufofola ginanuhagana.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be gava dewa gava dewa faꞋina omi wagahe wagayo, “Hidema dewa hagihagina,” medema mali kaliva hinaꞋitani-yo keke hinahawavekoyoyeni.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Ide Yaubada yana itaveꞋavina againe kamimiyami be aseꞋasedeya givehivehimeya-ma ada vehimeya inubana keke aꞋa o kaꞋi bwai ana hawata. Medema gaitoma kabiꞋona. Au gaitoma lakahina ma dewa yegayegana, aseniwalova, vemwamwala AluꞋaluwa Mahalina againe giveꞋinuba-ma gaitomai-dina.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ada gaveyao hidede amine Keliso againe hihawahawahegedi, medema Yaubada nuwana hikiveyamumuna kadu kaliva yadi hawaveyamumu hivaina.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Tu yaku nuwanuwa dobona hidede amine. Mena dewai-dina AluꞋaluwa Mahalina againe hiveꞋinuba-ma gaitoma lakahina faꞋina, gilubodada be gavadi gavadi kukuya kanasiveꞋauyena kadu yada vetumagana againe kanaveꞋaveluveluga, medema kanahuluhuluvina.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Keke aꞋa o kevakeva vaita hawahawatana anaꞋa againe Yaubada yana faisewa tobohiyamiyao aseꞋasediya wanayawelini. Yaubada aꞋa kevakeva matatabuna gihawahegena, atu keke gidalubodami be aꞋa o kevakeva saꞋeyana wanaꞋani-yo tobohiyami koyona againe wanavebeꞋuni.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Gavadi gilubodami? Me kaꞋi gava kevakeva o gava oine againe o kaꞋi gavadi gavadi againe tobohiyami koyona againe wanavebeꞋuna, au gilubodami be medema gaitomai-dina faꞋidiya wanahawatami.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Hidema faꞋina kevakeva o oine o kaꞋi tabu tulina tulina gavaimi wanuwanuwa-ma omiꞋiyao tu Yaubada buye wanalukahihiyena. Keke mali tovetumagana agaidiya yami nuwanuwa wanahawavemogataleni. Hai kaliva tauna matane ginahuluva hagihagina tu muliya ana ayauna dewai-nadi faꞋina kadu hagihagina, medema yana vemwamwala gavatubuga!
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Atu hai kaliva aꞋa o kevakeva saꞋeyana anaꞋa faꞋina ginuwaꞋamalakibo, Yaubada medema kalivai-nadi gihawavekoyoyena faꞋina yanaꞋa keke vetumagana againe gidaveꞋinuba. Ada gava dewa kahuluvina-ma keke vetumagana againe gidaveꞋinuba, medema dewa koyona.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.