Romanos 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu tobohiyakweyao, badi Kaiwabu Yesu Keliso againe hivetumagana tu nuwadi aimo keke gidamahali-moꞋeni ma faꞋidiya ganalukahihi. KaꞋi kaliva saꞋeyana Yesu Keliso againe gihawahegena tu keke gidavetumaganadona amine o keke wanakiloweni au yami ekelesiya agaidiya wanavegaꞋaulena, ada gavadi gavadi faꞋina givevenuwanauna, medema faꞋina keke wanavekwageyeni.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 WaꞋita, tovetumagana tufoidi hinuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena be adifaiweya hinaꞋauꞋana, tu tufoidi Yesu Keliso ana vetumagana againe nuwadi keke gidamahali-moꞋeni ma kevakeva faꞋina adi hawata hisena be aꞋagaga hiꞋauꞋana.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Gaveyao hinuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena faꞋina hiꞋaꞋa-kawokawowo, medema keke gidalubodadi be tovetumagana hikudaveꞋoveꞋoꞋowana-ma hinaꞋitatagodi. Meda gaveyao hinuwanuwafani vaita Yaubada hawata tulina tulina gidaseni faꞋina hikudaveꞋoveꞋoꞋowana, medema keke gidalubodadi be tovetumagana hiꞋaꞋa-kawokawowo ma hinahawavekoyoyedi. FaꞋina Yaubada toꞋa-kawokawowo kadu tokudaveꞋoꞋowana yana yoꞋogaga agaidiya ahe givegaꞋauledi.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 O vaita hakwadi yo mali kaliva ana agetoga yana faisewa kaꞋi hagihagina o kaꞋi koyona unalagani? Au bana agetoga kaꞋi gifaisewa yamumuna o kaꞋi koyona ma ana tovehimeya anakaibe ginalagana. Ada tovetumagana makewa yana vetumagana againe ginamidi toyogina, faꞋina ana Tovehimeya ginafaiwalavelena be ginamidi toyogina.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 KaduꞋe waꞋita, tovetumagana tufoidi aiyeta saꞋeyana faꞋina hinagahe hinagayo, “Hida hima aiyeta lakahina.” Tu tovetumagana tufoidi hinuwanuwa vaita aiyeta moyaꞋaina Yaubada yana tova. Au gilubodana be kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavaimi anafaiweya gidanuwanuwa-ma tauna tauna ginavehimeya.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Hai kaliva saꞋeyana ginagahe ginagayo, “Hida hima aiyeta lakahina,” medema nuwanuwana Kaiwabu ana egana ginakilakahina. Hai kaliva giꞋaꞋa-kawokawowo, medema ginuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena ada Bana againe givesivesiule-yo giꞋauꞋa faꞋina Kaiwabu ana egana gikilakahina. Ada hai kaliva kevakeva o aꞋa tufona keke gidaꞋuꞋani, medema Yaubada againe givesivesiule-yo Kaiwabu ana egana gikilakahina. Medema faꞋina auwe awalava.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Hidema ana inuba Keliso giꞋalika be gimididi-havagi, higa BanaꞋe ide tovetumagana gaveyao hiꞋalika kadu gaveyao aimo wayawaida kamimiyami-ma ginavehimeyeda.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Bana Keliso ide tovetumagana moyaꞋaida ada Tovehimeya. Mene o uvetovehimeya-yo tobohiya yana huluva ulagana? O vaita hakwadi yo tobohiya uꞋitaꞋitatagoni? Aimo tova mulina moyaꞋaida Yaubada matane kanamidi be higa yada huluva faꞋina ginalagada.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Meda aimo Yaubada yana laufata ana tova faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Au hidede amine kahalamanena aimo ide saꞋeyana saꞋeyana Yaubada ada Tovehimeya matane kanayemu be yada dewa faꞋina Bana againe kanavenuwaꞋata.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Tu Yaubada ada Tovehimeya faꞋina, tobohiyadeyao yadi dewa faꞋina keke kanalagadi vaita ide adi tovehimeya. Au taumiyao nuwamiya wanavehimeyemi hidede amine wanagayo, “KaꞋi tobohiyaku yaku dewa ginaꞋita-yo nuwanuwa koyodi agaidiya ginalowoga o kaꞋi koyona againe ginabeꞋu, au dewai-nadi faꞋina ganahawataku.”
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 WaꞋita, iya Kaiwabu Yesu buye aveꞋatutamoꞋaima-ma kalivai-kuna ganuwaveꞋavina higa vaita keke tamo aꞋa digo aꞋa koyona, kaꞋi kevakeva digo kevakeva koyona. Atu kaꞋi tamo hakwadi ginanuwanuwa vaita aꞋa saꞋeyana o kevakeva saꞋeyana koyona, au bana faꞋine gaitomai-nadi gikoyo be keke ginaꞋuꞋani.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 KaꞋi aꞋa o kevakeva saꞋeyana vaita hawahawatana tobohiya matane ma unaꞋana be tobohiya ginaꞋita-yo kadu bana ginaꞋana tu muliya aseꞋasena ginaꞋakolukoluna vaita ana hawata gidayawelini-yo vita ginanuhagana digo, mena ya dewa faꞋina aimo keke udanuwanuwa hagihagina tobohiya againe, au nuwana ukivevitana. Unogali, bana kalivai-nadi faꞋine Keliso giꞋalika. Auwe, yaꞋa againe keke tobohiya koyona againe unavebeꞋuni be agolaufofola ginanuhagana.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be gava dewa gava dewa faꞋina omi wagahe wagayo, “Hidema dewa hagihagina,” medema mali kaliva hinaꞋitani-yo keke hinahawavekoyoyeni.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Ide Yaubada yana itaveꞋavina againe kamimiyami be aseꞋasedeya givehivehimeya-ma ada vehimeya inubana keke aꞋa o kaꞋi bwai ana hawata. Medema gaitoma kabiꞋona. Au gaitoma lakahina ma dewa yegayegana, aseniwalova, vemwamwala AluꞋaluwa Mahalina againe giveꞋinuba-ma gaitomai-dina.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ada gaveyao hidede amine Keliso againe hihawahawahegedi, medema Yaubada nuwana hikiveyamumuna kadu kaliva yadi hawaveyamumu hivaina.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Tu yaku nuwanuwa dobona hidede amine. Mena dewai-dina AluꞋaluwa Mahalina againe hiveꞋinuba-ma gaitoma lakahina faꞋina, gilubodada be gavadi gavadi kukuya kanasiveꞋauyena kadu yada vetumagana againe kanaveꞋaveluveluga, medema kanahuluhuluvina.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Keke aꞋa o kevakeva vaita hawahawatana anaꞋa againe Yaubada yana faisewa tobohiyamiyao aseꞋasediya wanayawelini. Yaubada aꞋa kevakeva matatabuna gihawahegena, atu keke gidalubodami be aꞋa o kevakeva saꞋeyana wanaꞋani-yo tobohiyami koyona againe wanavebeꞋuni.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Gavadi gilubodami? Me kaꞋi gava kevakeva o gava oine againe o kaꞋi gavadi gavadi againe tobohiyami koyona againe wanavebeꞋuna, au gilubodami be medema gaitomai-dina faꞋidiya wanahawatami.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Hidema faꞋina kevakeva o oine o kaꞋi tabu tulina tulina gavaimi wanuwanuwa-ma omiꞋiyao tu Yaubada buye wanalukahihiyena. Keke mali tovetumagana agaidiya yami nuwanuwa wanahawavemogataleni. Hai kaliva tauna matane ginahuluva hagihagina tu muliya ana ayauna dewai-nadi faꞋina kadu hagihagina, medema yana vemwamwala gavatubuga!
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Atu hai kaliva aꞋa o kevakeva saꞋeyana anaꞋa faꞋina ginuwaꞋamalakibo, Yaubada medema kalivai-nadi gihawavekoyoyena faꞋina yanaꞋa keke vetumagana againe gidaveꞋinuba. Ada gava dewa kahuluvina-ma keke vetumagana againe gidaveꞋinuba, medema dewa koyona.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.