Romanos 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu tobohiyakweyao, badi Kaiwabu Yesu Keliso againe hivetumagana tu nuwadi aimo keke gidamahali-moꞋeni ma faꞋidiya ganalukahihi. KaꞋi kaliva saꞋeyana Yesu Keliso againe gihawahegena tu keke gidavetumaganadona amine o keke wanakiloweni au yami ekelesiya agaidiya wanavegaꞋaulena, ada gavadi gavadi faꞋina givevenuwanauna, medema faꞋina keke wanavekwageyeni.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 WaꞋita, tovetumagana tufoidi hinuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena be adifaiweya hinaꞋauꞋana, tu tufoidi Yesu Keliso ana vetumagana againe nuwadi keke gidamahali-moꞋeni ma kevakeva faꞋina adi hawata hisena be aꞋagaga hiꞋauꞋana.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Gaveyao hinuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena faꞋina hiꞋaꞋa-kawokawowo, medema keke gidalubodadi be tovetumagana hikudaveꞋoveꞋoꞋowana-ma hinaꞋitatagodi. Meda gaveyao hinuwanuwafani vaita Yaubada hawata tulina tulina gidaseni faꞋina hikudaveꞋoveꞋoꞋowana, medema keke gidalubodadi be tovetumagana hiꞋaꞋa-kawokawowo ma hinahawavekoyoyedi. FaꞋina Yaubada toꞋa-kawokawowo kadu tokudaveꞋoꞋowana yana yoꞋogaga agaidiya ahe givegaꞋauledi.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 O vaita hakwadi yo mali kaliva ana agetoga yana faisewa kaꞋi hagihagina o kaꞋi koyona unalagani? Au bana agetoga kaꞋi gifaisewa yamumuna o kaꞋi koyona ma ana tovehimeya anakaibe ginalagana. Ada tovetumagana makewa yana vetumagana againe ginamidi toyogina, faꞋina ana Tovehimeya ginafaiwalavelena be ginamidi toyogina.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 KaduꞋe waꞋita, tovetumagana tufoidi aiyeta saꞋeyana faꞋina hinagahe hinagayo, “Hida hima aiyeta lakahina.” Tu tovetumagana tufoidi hinuwanuwa vaita aiyeta moyaꞋaina Yaubada yana tova. Au gilubodana be kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavaimi anafaiweya gidanuwanuwa-ma tauna tauna ginavehimeya.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Hai kaliva saꞋeyana ginagahe ginagayo, “Hida hima aiyeta lakahina,” medema nuwanuwana Kaiwabu ana egana ginakilakahina. Hai kaliva giꞋaꞋa-kawokawowo, medema ginuwanuwa vaita Yaubada gaitoma moyaꞋaina gihawahegena ada Bana againe givesivesiule-yo giꞋauꞋa faꞋina Kaiwabu ana egana gikilakahina. Ada hai kaliva kevakeva o aꞋa tufona keke gidaꞋuꞋani, medema Yaubada againe givesivesiule-yo Kaiwabu ana egana gikilakahina. Medema faꞋina auwe awalava.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Hidema ana inuba Keliso giꞋalika be gimididi-havagi, higa BanaꞋe ide tovetumagana gaveyao hiꞋalika kadu gaveyao aimo wayawaida kamimiyami-ma ginavehimeyeda.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Bana Keliso ide tovetumagana moyaꞋaida ada Tovehimeya. Mene o uvetovehimeya-yo tobohiya yana huluva ulagana? O vaita hakwadi yo tobohiya uꞋitaꞋitatagoni? Aimo tova mulina moyaꞋaida Yaubada matane kanamidi be higa yada huluva faꞋina ginalagada.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Meda aimo Yaubada yana laufata ana tova faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Au hidede amine kahalamanena aimo ide saꞋeyana saꞋeyana Yaubada ada Tovehimeya matane kanayemu be yada dewa faꞋina Bana againe kanavenuwaꞋata.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Tu Yaubada ada Tovehimeya faꞋina, tobohiyadeyao yadi dewa faꞋina keke kanalagadi vaita ide adi tovehimeya. Au taumiyao nuwamiya wanavehimeyemi hidede amine wanagayo, “KaꞋi tobohiyaku yaku dewa ginaꞋita-yo nuwanuwa koyodi agaidiya ginalowoga o kaꞋi koyona againe ginabeꞋu, au dewai-nadi faꞋina ganahawataku.”
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 WaꞋita, iya Kaiwabu Yesu buye aveꞋatutamoꞋaima-ma kalivai-kuna ganuwaveꞋavina higa vaita keke tamo aꞋa digo aꞋa koyona, kaꞋi kevakeva digo kevakeva koyona. Atu kaꞋi tamo hakwadi ginanuwanuwa vaita aꞋa saꞋeyana o kevakeva saꞋeyana koyona, au bana faꞋine gaitomai-nadi gikoyo be keke ginaꞋuꞋani.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 KaꞋi aꞋa o kevakeva saꞋeyana vaita hawahawatana tobohiya matane ma unaꞋana be tobohiya ginaꞋita-yo kadu bana ginaꞋana tu muliya aseꞋasena ginaꞋakolukoluna vaita ana hawata gidayawelini-yo vita ginanuhagana digo, mena ya dewa faꞋina aimo keke udanuwanuwa hagihagina tobohiya againe, au nuwana ukivevitana. Unogali, bana kalivai-nadi faꞋine Keliso giꞋalika. Auwe, yaꞋa againe keke tobohiya koyona againe unavebeꞋuni be agolaufofola ginanuhagana.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be gava dewa gava dewa faꞋina omi wagahe wagayo, “Hidema dewa hagihagina,” medema mali kaliva hinaꞋitani-yo keke hinahawavekoyoyeni.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Ide Yaubada yana itaveꞋavina againe kamimiyami be aseꞋasedeya givehivehimeya-ma ada vehimeya inubana keke aꞋa o kaꞋi bwai ana hawata. Medema gaitoma kabiꞋona. Au gaitoma lakahina ma dewa yegayegana, aseniwalova, vemwamwala AluꞋaluwa Mahalina againe giveꞋinuba-ma gaitomai-dina.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ada gaveyao hidede amine Keliso againe hihawahawahegedi, medema Yaubada nuwana hikiveyamumuna kadu kaliva yadi hawaveyamumu hivaina.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Tu yaku nuwanuwa dobona hidede amine. Mena dewai-dina AluꞋaluwa Mahalina againe hiveꞋinuba-ma gaitoma lakahina faꞋina, gilubodada be gavadi gavadi kukuya kanasiveꞋauyena kadu yada vetumagana againe kanaveꞋaveluveluga, medema kanahuluhuluvina.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Keke aꞋa o kevakeva vaita hawahawatana anaꞋa againe Yaubada yana faisewa tobohiyamiyao aseꞋasediya wanayawelini. Yaubada aꞋa kevakeva matatabuna gihawahegena, atu keke gidalubodami be aꞋa o kevakeva saꞋeyana wanaꞋani-yo tobohiyami koyona againe wanavebeꞋuni.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Gavadi gilubodami? Me kaꞋi gava kevakeva o gava oine againe o kaꞋi gavadi gavadi againe tobohiyami koyona againe wanavebeꞋuna, au gilubodami be medema gaitomai-dina faꞋidiya wanahawatami.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Hidema faꞋina kevakeva o oine o kaꞋi tabu tulina tulina gavaimi wanuwanuwa-ma omiꞋiyao tu Yaubada buye wanalukahihiyena. Keke mali tovetumagana agaidiya yami nuwanuwa wanahawavemogataleni. Hai kaliva tauna matane ginahuluva hagihagina tu muliya ana ayauna dewai-nadi faꞋina kadu hagihagina, medema yana vemwamwala gavatubuga!
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Atu hai kaliva aꞋa o kevakeva saꞋeyana anaꞋa faꞋina ginuwaꞋamalakibo, Yaubada medema kalivai-nadi gihawavekoyoyena faꞋina yanaꞋa keke vetumagana againe gidaveꞋinuba. Ada gava dewa kahuluvina-ma keke vetumagana againe gidaveꞋinuba, medema dewa koyona.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.