Romanos 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu hida miIsileli yadi tagakulu faꞋina ahe gagahe. Gavaiyami? KaꞋi Yaubada Tauna yana yoꞋo higa miIsileli gikilowedi? Keke, keke-moꞋa! Iya tauku kwanaIsileli, iya Abelahamo bwanenena ada Abelahamo gaisena Beniyamina ana yoꞋo agaidiya gatubuyemu, ada iya keke gidakiloweku.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 E, Yaubada yana yoꞋo tuwai-lokalokana givenuwadadane-vagahidi amanadi keke gidakilowedi. Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya kahihina Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Buki ana bai saꞋeyana againe Elaiya miIsileli gihawavekoyoyedi Yaubada matane.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Elaiya gigahe-kawowo gigayo,
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Gavaimi bonalaufata Yaubada bana givele? Yaubada gigahena gigayo,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Meda anafaiweya tova adamoya miIsileli tufoidiga Yaubada yana nuwadoga faꞋina giluwafadi be yana kaliva himimiyami.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Yaubada keke kaliva yadi huluva yamumuna faꞋina gidaluwafadi, au Tauna yana nuwadogeya giluwafadi. KaꞋi Yaubada kaliva yadi huluva yamumuna gidaꞋitaluveluveni-yo gidaluwafadi digo, yana nuwadoga vaita dewa yamumuna fatana au keke nuwadoga velemoꞋena.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Yaubada yana lauwafa gavaiyami ana nuwanuwa? MiIsileli yadi yegayega Yaubada matane hilelelena tu keke moyaꞋaidi hidanuhagani. Au tufoidiga Yaubada giluwafadi-ma kalivai-dina hinuhagana. Tu velugadiyao tagadi gikulu-moꞋa.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Meda anafaiweya yadi tagakulu faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 — ausente —
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 KaduꞋe ganatoliluvaluva. Badi miIsileli Yesu Keliso hikilowena faꞋina, Yaubada yana eda againe hitutumadumadu be hibeꞋu. KaꞋi yadi beꞋu againe agolaufofola hivaina o kaꞋi keke? Keke, keke-moꞋa! Badi miIsileli hikoyo faꞋina, Yaubada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya ginuwanuwa be ginakibababaledi, higa vaita miIsileli hinaꞋita-yo hinaꞋahukwahukwa-yo adi kibababala Yesu Keliso againe hinalelena.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Badi miIsileli hikoyo be Keliso hikilowena faꞋina, fafali moyaꞋaina kalivai-dina Yaubada yana nuwakabubu lakahina hinuhagana. Yaubada yana nuwakabubu badi miIsileli hinuhagababuna faꞋina, badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana lokolokofou moyaꞋaina hinuhagadi. KaꞋi miIsileli yadi kilowa faꞋina mali yoꞋo Yaubada yana lokolokofou hinuhagadi, au aimo miIsileli moyaꞋaidi Yaubada againe hinahagaviladi ana toveya, ide Yaubada yana kaliva moyaꞋaida yana lokolokofou kananuhagadi-ma gavatubuga kadu gavavewaga!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Wananuwanuwa Yaubada miIsileli gikilowedi againe fafali moyaꞋaina kalivai-dina Yaubada buye hiveyao. Aimo tova mulina miIsileli hinahagaviladi be Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginavegaꞋauledi againe, yadi miya gavayamumu! Au makewaꞋe yadi yewa vaita alikeya hinamididi-havagi be wayawaidi ivaguna hinamiyami.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 WaꞋita, kaꞋi yami faha waꞋaiyala be bavagu Yaubada againe wahawahegena, au vaita yami faha matatabuna Yaubada againe wadahawahegeni be Bana gidagayo, “Hida hima yaku faha.” Meda kaꞋi yami ai saꞋeyana walamina faꞋina wanagahe wanagayo, “Medema Yaubada yana gaitoma,” au vaita dobona kadu laganina higa ai matatabuna Yaubada againe wadahawahegeni be Bana gidagayo, “Hida hima yaku ai.” Meda anafaiweya tuwai-moꞋena miIsileli bwanenediyao kikaiwabudiyao faꞋidiya Yaubada gigahe gigayo, “Hida hima yaku kaliva,” faꞋina tova mulina bwanenediyao moyaꞋaidi faꞋidiya ginagahe ginagayo, “Hida hima yaku yoꞋo.”
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Kadu abaluvefota saꞋeyana ma miIsileli vaita ai melamelala ana egana olive amine, tu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina vaita olive walawalaꞋa amine. Yaubada mena ai melamelala laganina tufoidi giludobodi be gisedi, tu ai walawalaꞋa laganina tufoidi gikuyadi digo giꞋaliyedi be ai melamelala dobone gihavidi ada uyona givedamana be hitubulatuna. Ai walawalaꞋa laganina ai melamelala uyona hiyuyuna be hififaiwala amine, meda Yaubada yana nuwadoga tulina tulina miIsileli giveledi-ma agaidiya omi yami faiwala wavaivaina.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Badi miIsileli vaita ai laganina Yaubada giludobodi-ma keke wanaꞋitatagotagodi. Wanogali! Ai laganina keke walamina gidaveꞋani, au walamina laganina giveꞋadi. Omi ai walawalaꞋa laganina miIsileli walamidiya yami faiwala wavaivaina faꞋina, keke-moꞋa gidalubodami be wanaꞋitatagotagodi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Atu omi wadagahe wadagayo, “Ika tu Yaubada miIsileli giludobohegedi be yadi abaga ime faꞋimeya gisiunana.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Wagahe velemodi atu badi keke hidavetumagana faꞋina Yaubada giludobohegedi tu omi yami wavetumagana faꞋina wamimiyami. Keke wananuwanuwalaka, au taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be yami vetumagana keke wanahegeni.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 MiIsileli vaita ai melamelala lagani-moꞋena ma hikoyo againe, Yaubada keke gidayavadi. KaꞋi omi vaita ai walawalaꞋa laganina gihavimi-ma wanakoyo digo, keke-moꞋa omi ginayavami.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 FaꞋina Yaubada yana nuwakabubu kadu yana nuwakoyo wananuwenuwena. Badi hibeꞋu-ma agaidiya gilaufata tu omi ginuwakabubuyemi. KaꞋi omi yami wavetumaganadona wanamiyami amine o ginanuwakabubuyemi. Keke digo, kadu omi ginaludobohegemi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ada kaꞋi miIsileli hinahagaviladi-yo hinavetumagana amine o, Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaseyewedi, faꞋina adi seyewa Bana ana tagalowalowa.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ada au omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina vaita ai walawalaꞋa laganina Yaubada gikuyadi be ai melamelala againe gihavidi-yo hivetubulatuna-ma amine. Ai walawalaꞋa laganina keke ihayana ai melamelala againe hinavetubulatuni. Tu badi miIsileli vaita ai melamelala laganina Yaubada giludobodi-ma au Yaubada ihayana taudiyao yadi ai againe ginahaviyewedi, faꞋina medema lagani-moꞋena.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Tu tobohiyakweyao, nuwanuwaku Yaubada yana vevai boi gisevauyena tu tova adamoya gihawavemogatalena-ma wanahalamanena, be higa keke wananuwanuwalaka vaita omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina badi miIsileli wadakaiwabuhegedi. Yaubada yana vevai sevasevauyana hidede amine. MiIsileli keke matatabudi hidatagakulu. Au tufoidi Yesu Keliso hivetumaganena. Tu badi hitagakulu-ma yadi tagakulu hinanunauwena tu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina ami gavaiyehi tuwai-lokalokana Yaubada giluwafami-ma ami kilagalaga amine yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku-Ꞌowoga yo badi tagadi ginaꞋafolena.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 — ausente —
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 — ausente —
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 — ausente —
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tuwaina omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yaubada wadibutoyogena tu tova adamoya badi miIsileli Yaubada hidibutoyogena faꞋina yami eda giꞋayauna be Yaubada yana hinekalikali wanuhagana.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Meda anafaiweya omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yaubada yana hinekalikali wanuhagana faꞋina, tova adamoya badi miIsileli Yaubada hidibutoyogena higa vaita aimo badi omi buye Yaubada yana hinekalikali hinanuhagana.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 FaꞋina Yaubada kaliva moyaꞋaida yada idibutoyoga faꞋina giseda yogoyogonideyao be higa moyaꞋaida ginahinekalikaliyeda.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Yaubada yana nuwadoga gavadawana! Yana nuwahuya kadu yana halamana gavatubuga! HakwaꞋadi yana nuwanuwa inubana anafaiweya ginahalamaneni? Au keke, keke tamo. HakwaꞋadi yana faisewa tavagina anafaiweya ginaꞋuyeni? Au keke, keke tamo.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 FaꞋina gaitoma moyaꞋaidi Bana againe hiveꞋinuba ada Bana yana faiwala againe givefota-vagahidi ada Bana yana kaiwabu faꞋina himimiyami. Yaubada ana egana kanakilakahina be yana kaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.