Romanos 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu hida miIsileli yadi tagakulu faꞋina ahe gagahe. Gavaiyami? KaꞋi Yaubada Tauna yana yoꞋo higa miIsileli gikilowedi? Keke, keke-moꞋa! Iya tauku kwanaIsileli, iya Abelahamo bwanenena ada Abelahamo gaisena Beniyamina ana yoꞋo agaidiya gatubuyemu, ada iya keke gidakiloweku.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 E, Yaubada yana yoꞋo tuwai-lokalokana givenuwadadane-vagahidi amanadi keke gidakilowedi. Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya kahihina Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Buki ana bai saꞋeyana againe Elaiya miIsileli gihawavekoyoyedi Yaubada matane.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Elaiya gigahe-kawowo gigayo,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Gavaimi bonalaufata Yaubada bana givele? Yaubada gigahena gigayo,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Meda anafaiweya tova adamoya miIsileli tufoidiga Yaubada yana nuwadoga faꞋina giluwafadi be yana kaliva himimiyami.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Yaubada keke kaliva yadi huluva yamumuna faꞋina gidaluwafadi, au Tauna yana nuwadogeya giluwafadi. KaꞋi Yaubada kaliva yadi huluva yamumuna gidaꞋitaluveluveni-yo gidaluwafadi digo, yana nuwadoga vaita dewa yamumuna fatana au keke nuwadoga velemoꞋena.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Yaubada yana lauwafa gavaiyami ana nuwanuwa? MiIsileli yadi yegayega Yaubada matane hilelelena tu keke moyaꞋaidi hidanuhagani. Au tufoidiga Yaubada giluwafadi-ma kalivai-dina hinuhagana. Tu velugadiyao tagadi gikulu-moꞋa.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Meda anafaiweya yadi tagakulu faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 — ausente —
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 — ausente —
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 KaduꞋe ganatoliluvaluva. Badi miIsileli Yesu Keliso hikilowena faꞋina, Yaubada yana eda againe hitutumadumadu be hibeꞋu. KaꞋi yadi beꞋu againe agolaufofola hivaina o kaꞋi keke? Keke, keke-moꞋa! Badi miIsileli hikoyo faꞋina, Yaubada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya ginuwanuwa be ginakibababaledi, higa vaita miIsileli hinaꞋita-yo hinaꞋahukwahukwa-yo adi kibababala Yesu Keliso againe hinalelena.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Badi miIsileli hikoyo be Keliso hikilowena faꞋina, fafali moyaꞋaina kalivai-dina Yaubada yana nuwakabubu lakahina hinuhagana. Yaubada yana nuwakabubu badi miIsileli hinuhagababuna faꞋina, badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana lokolokofou moyaꞋaina hinuhagadi. KaꞋi miIsileli yadi kilowa faꞋina mali yoꞋo Yaubada yana lokolokofou hinuhagadi, au aimo miIsileli moyaꞋaidi Yaubada againe hinahagaviladi ana toveya, ide Yaubada yana kaliva moyaꞋaida yana lokolokofou kananuhagadi-ma gavatubuga kadu gavavewaga!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 — ausente —
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 — ausente —
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Wananuwanuwa Yaubada miIsileli gikilowedi againe fafali moyaꞋaina kalivai-dina Yaubada buye hiveyao. Aimo tova mulina miIsileli hinahagaviladi be Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginavegaꞋauledi againe, yadi miya gavayamumu! Au makewaꞋe yadi yewa vaita alikeya hinamididi-havagi be wayawaidi ivaguna hinamiyami.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 WaꞋita, kaꞋi yami faha waꞋaiyala be bavagu Yaubada againe wahawahegena, au vaita yami faha matatabuna Yaubada againe wadahawahegeni be Bana gidagayo, “Hida hima yaku faha.” Meda kaꞋi yami ai saꞋeyana walamina faꞋina wanagahe wanagayo, “Medema Yaubada yana gaitoma,” au vaita dobona kadu laganina higa ai matatabuna Yaubada againe wadahawahegeni be Bana gidagayo, “Hida hima yaku ai.” Meda anafaiweya tuwai-moꞋena miIsileli bwanenediyao kikaiwabudiyao faꞋidiya Yaubada gigahe gigayo, “Hida hima yaku kaliva,” faꞋina tova mulina bwanenediyao moyaꞋaidi faꞋidiya ginagahe ginagayo, “Hida hima yaku yoꞋo.”
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Kadu abaluvefota saꞋeyana ma miIsileli vaita ai melamelala ana egana olive amine, tu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina vaita olive walawalaꞋa amine. Yaubada mena ai melamelala laganina tufoidi giludobodi be gisedi, tu ai walawalaꞋa laganina tufoidi gikuyadi digo giꞋaliyedi be ai melamelala dobone gihavidi ada uyona givedamana be hitubulatuna. Ai walawalaꞋa laganina ai melamelala uyona hiyuyuna be hififaiwala amine, meda Yaubada yana nuwadoga tulina tulina miIsileli giveledi-ma agaidiya omi yami faiwala wavaivaina.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Badi miIsileli vaita ai laganina Yaubada giludobodi-ma keke wanaꞋitatagotagodi. Wanogali! Ai laganina keke walamina gidaveꞋani, au walamina laganina giveꞋadi. Omi ai walawalaꞋa laganina miIsileli walamidiya yami faiwala wavaivaina faꞋina, keke-moꞋa gidalubodami be wanaꞋitatagotagodi.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Atu omi wadagahe wadagayo, “Ika tu Yaubada miIsileli giludobohegedi be yadi abaga ime faꞋimeya gisiunana.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Wagahe velemodi atu badi keke hidavetumagana faꞋina Yaubada giludobohegedi tu omi yami wavetumagana faꞋina wamimiyami. Keke wananuwanuwalaka, au taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be yami vetumagana keke wanahegeni.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 MiIsileli vaita ai melamelala lagani-moꞋena ma hikoyo againe, Yaubada keke gidayavadi. KaꞋi omi vaita ai walawalaꞋa laganina gihavimi-ma wanakoyo digo, keke-moꞋa omi ginayavami.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 FaꞋina Yaubada yana nuwakabubu kadu yana nuwakoyo wananuwenuwena. Badi hibeꞋu-ma agaidiya gilaufata tu omi ginuwakabubuyemi. KaꞋi omi yami wavetumaganadona wanamiyami amine o ginanuwakabubuyemi. Keke digo, kadu omi ginaludobohegemi.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ada kaꞋi miIsileli hinahagaviladi-yo hinavetumagana amine o, Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaseyewedi, faꞋina adi seyewa Bana ana tagalowalowa.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ada au omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina vaita ai walawalaꞋa laganina Yaubada gikuyadi be ai melamelala againe gihavidi-yo hivetubulatuna-ma amine. Ai walawalaꞋa laganina keke ihayana ai melamelala againe hinavetubulatuni. Tu badi miIsileli vaita ai melamelala laganina Yaubada giludobodi-ma au Yaubada ihayana taudiyao yadi ai againe ginahaviyewedi, faꞋina medema lagani-moꞋena.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Tu tobohiyakweyao, nuwanuwaku Yaubada yana vevai boi gisevauyena tu tova adamoya gihawavemogatalena-ma wanahalamanena, be higa keke wananuwanuwalaka vaita omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina badi miIsileli wadakaiwabuhegedi. Yaubada yana vevai sevasevauyana hidede amine. MiIsileli keke matatabudi hidatagakulu. Au tufoidi Yesu Keliso hivetumaganena. Tu badi hitagakulu-ma yadi tagakulu hinanunauwena tu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina ami gavaiyehi tuwai-lokalokana Yaubada giluwafami-ma ami kilagalaga amine yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku-Ꞌowoga yo badi tagadi ginaꞋafolena.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 — ausente —
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 — ausente —
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 — ausente —
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Tuwaina omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yaubada wadibutoyogena tu tova adamoya badi miIsileli Yaubada hidibutoyogena faꞋina yami eda giꞋayauna be Yaubada yana hinekalikali wanuhagana.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Meda anafaiweya omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yaubada yana hinekalikali wanuhagana faꞋina, tova adamoya badi miIsileli Yaubada hidibutoyogena higa vaita aimo badi omi buye Yaubada yana hinekalikali hinanuhagana.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 FaꞋina Yaubada kaliva moyaꞋaida yada idibutoyoga faꞋina giseda yogoyogonideyao be higa moyaꞋaida ginahinekalikaliyeda.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Yaubada yana nuwadoga gavadawana! Yana nuwahuya kadu yana halamana gavatubuga! HakwaꞋadi yana nuwanuwa inubana anafaiweya ginahalamaneni? Au keke, keke tamo. HakwaꞋadi yana faisewa tavagina anafaiweya ginaꞋuyeni? Au keke, keke tamo.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 — ausente —
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 — ausente —
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 FaꞋina gaitoma moyaꞋaidi Bana againe hiveꞋinuba ada Bana yana faiwala againe givefota-vagahidi ada Bana yana kaiwabu faꞋina himimiyami. Yaubada ana egana kanakilakahina be yana kaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.