Romanos 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu hida miIsileli yadi tagakulu faꞋina ahe gagahe. Gavaiyami? KaꞋi Yaubada Tauna yana yoꞋo higa miIsileli gikilowedi? Keke, keke-moꞋa! Iya tauku kwanaIsileli, iya Abelahamo bwanenena ada Abelahamo gaisena Beniyamina ana yoꞋo agaidiya gatubuyemu, ada iya keke gidakiloweku.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 E, Yaubada yana yoꞋo tuwai-lokalokana givenuwadadane-vagahidi amanadi keke gidakilowedi. Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya kahihina Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Buki ana bai saꞋeyana againe Elaiya miIsileli gihawavekoyoyedi Yaubada matane.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Elaiya gigahe-kawowo gigayo,
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Gavaimi bonalaufata Yaubada bana givele? Yaubada gigahena gigayo,
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Meda anafaiweya tova adamoya miIsileli tufoidiga Yaubada yana nuwadoga faꞋina giluwafadi be yana kaliva himimiyami.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Yaubada keke kaliva yadi huluva yamumuna faꞋina gidaluwafadi, au Tauna yana nuwadogeya giluwafadi. KaꞋi Yaubada kaliva yadi huluva yamumuna gidaꞋitaluveluveni-yo gidaluwafadi digo, yana nuwadoga vaita dewa yamumuna fatana au keke nuwadoga velemoꞋena.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Yaubada yana lauwafa gavaiyami ana nuwanuwa? MiIsileli yadi yegayega Yaubada matane hilelelena tu keke moyaꞋaidi hidanuhagani. Au tufoidiga Yaubada giluwafadi-ma kalivai-dina hinuhagana. Tu velugadiyao tagadi gikulu-moꞋa.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Meda anafaiweya yadi tagakulu faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 — ausente —
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 — ausente —
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 KaduꞋe ganatoliluvaluva. Badi miIsileli Yesu Keliso hikilowena faꞋina, Yaubada yana eda againe hitutumadumadu be hibeꞋu. KaꞋi yadi beꞋu againe agolaufofola hivaina o kaꞋi keke? Keke, keke-moꞋa! Badi miIsileli hikoyo faꞋina, Yaubada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya ginuwanuwa be ginakibababaledi, higa vaita miIsileli hinaꞋita-yo hinaꞋahukwahukwa-yo adi kibababala Yesu Keliso againe hinalelena.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Badi miIsileli hikoyo be Keliso hikilowena faꞋina, fafali moyaꞋaina kalivai-dina Yaubada yana nuwakabubu lakahina hinuhagana. Yaubada yana nuwakabubu badi miIsileli hinuhagababuna faꞋina, badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana lokolokofou moyaꞋaina hinuhagadi. KaꞋi miIsileli yadi kilowa faꞋina mali yoꞋo Yaubada yana lokolokofou hinuhagadi, au aimo miIsileli moyaꞋaidi Yaubada againe hinahagaviladi ana toveya, ide Yaubada yana kaliva moyaꞋaida yana lokolokofou kananuhagadi-ma gavatubuga kadu gavavewaga!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 — ausente —
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 — ausente —
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Wananuwanuwa Yaubada miIsileli gikilowedi againe fafali moyaꞋaina kalivai-dina Yaubada buye hiveyao. Aimo tova mulina miIsileli hinahagaviladi be Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginavegaꞋauledi againe, yadi miya gavayamumu! Au makewaꞋe yadi yewa vaita alikeya hinamididi-havagi be wayawaidi ivaguna hinamiyami.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 WaꞋita, kaꞋi yami faha waꞋaiyala be bavagu Yaubada againe wahawahegena, au vaita yami faha matatabuna Yaubada againe wadahawahegeni be Bana gidagayo, “Hida hima yaku faha.” Meda kaꞋi yami ai saꞋeyana walamina faꞋina wanagahe wanagayo, “Medema Yaubada yana gaitoma,” au vaita dobona kadu laganina higa ai matatabuna Yaubada againe wadahawahegeni be Bana gidagayo, “Hida hima yaku ai.” Meda anafaiweya tuwai-moꞋena miIsileli bwanenediyao kikaiwabudiyao faꞋidiya Yaubada gigahe gigayo, “Hida hima yaku kaliva,” faꞋina tova mulina bwanenediyao moyaꞋaidi faꞋidiya ginagahe ginagayo, “Hida hima yaku yoꞋo.”
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Kadu abaluvefota saꞋeyana ma miIsileli vaita ai melamelala ana egana olive amine, tu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina vaita olive walawalaꞋa amine. Yaubada mena ai melamelala laganina tufoidi giludobodi be gisedi, tu ai walawalaꞋa laganina tufoidi gikuyadi digo giꞋaliyedi be ai melamelala dobone gihavidi ada uyona givedamana be hitubulatuna. Ai walawalaꞋa laganina ai melamelala uyona hiyuyuna be hififaiwala amine, meda Yaubada yana nuwadoga tulina tulina miIsileli giveledi-ma agaidiya omi yami faiwala wavaivaina.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Badi miIsileli vaita ai laganina Yaubada giludobodi-ma keke wanaꞋitatagotagodi. Wanogali! Ai laganina keke walamina gidaveꞋani, au walamina laganina giveꞋadi. Omi ai walawalaꞋa laganina miIsileli walamidiya yami faiwala wavaivaina faꞋina, keke-moꞋa gidalubodami be wanaꞋitatagotagodi.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Atu omi wadagahe wadagayo, “Ika tu Yaubada miIsileli giludobohegedi be yadi abaga ime faꞋimeya gisiunana.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Wagahe velemodi atu badi keke hidavetumagana faꞋina Yaubada giludobohegedi tu omi yami wavetumagana faꞋina wamimiyami. Keke wananuwanuwalaka, au taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be yami vetumagana keke wanahegeni.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 MiIsileli vaita ai melamelala lagani-moꞋena ma hikoyo againe, Yaubada keke gidayavadi. KaꞋi omi vaita ai walawalaꞋa laganina gihavimi-ma wanakoyo digo, keke-moꞋa omi ginayavami.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 FaꞋina Yaubada yana nuwakabubu kadu yana nuwakoyo wananuwenuwena. Badi hibeꞋu-ma agaidiya gilaufata tu omi ginuwakabubuyemi. KaꞋi omi yami wavetumaganadona wanamiyami amine o ginanuwakabubuyemi. Keke digo, kadu omi ginaludobohegemi.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ada kaꞋi miIsileli hinahagaviladi-yo hinavetumagana amine o, Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaseyewedi, faꞋina adi seyewa Bana ana tagalowalowa.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ada au omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina vaita ai walawalaꞋa laganina Yaubada gikuyadi be ai melamelala againe gihavidi-yo hivetubulatuna-ma amine. Ai walawalaꞋa laganina keke ihayana ai melamelala againe hinavetubulatuni. Tu badi miIsileli vaita ai melamelala laganina Yaubada giludobodi-ma au Yaubada ihayana taudiyao yadi ai againe ginahaviyewedi, faꞋina medema lagani-moꞋena.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Tu tobohiyakweyao, nuwanuwaku Yaubada yana vevai boi gisevauyena tu tova adamoya gihawavemogatalena-ma wanahalamanena, be higa keke wananuwanuwalaka vaita omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina badi miIsileli wadakaiwabuhegedi. Yaubada yana vevai sevasevauyana hidede amine. MiIsileli keke matatabudi hidatagakulu. Au tufoidi Yesu Keliso hivetumaganena. Tu badi hitagakulu-ma yadi tagakulu hinanunauwena tu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina ami gavaiyehi tuwai-lokalokana Yaubada giluwafami-ma ami kilagalaga amine yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku-Ꞌowoga yo badi tagadi ginaꞋafolena.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 — ausente —
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Tuwaina omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yaubada wadibutoyogena tu tova adamoya badi miIsileli Yaubada hidibutoyogena faꞋina yami eda giꞋayauna be Yaubada yana hinekalikali wanuhagana.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Meda anafaiweya omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yaubada yana hinekalikali wanuhagana faꞋina, tova adamoya badi miIsileli Yaubada hidibutoyogena higa vaita aimo badi omi buye Yaubada yana hinekalikali hinanuhagana.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 FaꞋina Yaubada kaliva moyaꞋaida yada idibutoyoga faꞋina giseda yogoyogonideyao be higa moyaꞋaida ginahinekalikaliyeda.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Yaubada yana nuwadoga gavadawana! Yana nuwahuya kadu yana halamana gavatubuga! HakwaꞋadi yana nuwanuwa inubana anafaiweya ginahalamaneni? Au keke, keke tamo. HakwaꞋadi yana faisewa tavagina anafaiweya ginaꞋuyeni? Au keke, keke tamo.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 FaꞋina gaitoma moyaꞋaidi Bana againe hiveꞋinuba ada Bana yana faiwala againe givefota-vagahidi ada Bana yana kaiwabu faꞋina himimiyami. Yaubada ana egana kanakilakahina be yana kaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.