Romanos 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu hida miIsileli yadi tagakulu faꞋina ahe gagahe. Gavaiyami? KaꞋi Yaubada Tauna yana yoꞋo higa miIsileli gikilowedi? Keke, keke-moꞋa! Iya tauku kwanaIsileli, iya Abelahamo bwanenena ada Abelahamo gaisena Beniyamina ana yoꞋo agaidiya gatubuyemu, ada iya keke gidakiloweku.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 E, Yaubada yana yoꞋo tuwai-lokalokana givenuwadadane-vagahidi amanadi keke gidakilowedi. Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya kahihina Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Buki ana bai saꞋeyana againe Elaiya miIsileli gihawavekoyoyedi Yaubada matane.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Elaiya gigahe-kawowo gigayo,
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Gavaimi bonalaufata Yaubada bana givele? Yaubada gigahena gigayo,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Meda anafaiweya tova adamoya miIsileli tufoidiga Yaubada yana nuwadoga faꞋina giluwafadi be yana kaliva himimiyami.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Yaubada keke kaliva yadi huluva yamumuna faꞋina gidaluwafadi, au Tauna yana nuwadogeya giluwafadi. KaꞋi Yaubada kaliva yadi huluva yamumuna gidaꞋitaluveluveni-yo gidaluwafadi digo, yana nuwadoga vaita dewa yamumuna fatana au keke nuwadoga velemoꞋena.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Yaubada yana lauwafa gavaiyami ana nuwanuwa? MiIsileli yadi yegayega Yaubada matane hilelelena tu keke moyaꞋaidi hidanuhagani. Au tufoidiga Yaubada giluwafadi-ma kalivai-dina hinuhagana. Tu velugadiyao tagadi gikulu-moꞋa.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Meda anafaiweya yadi tagakulu faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 KaduꞋe ganatoliluvaluva. Badi miIsileli Yesu Keliso hikilowena faꞋina, Yaubada yana eda againe hitutumadumadu be hibeꞋu. KaꞋi yadi beꞋu againe agolaufofola hivaina o kaꞋi keke? Keke, keke-moꞋa! Badi miIsileli hikoyo faꞋina, Yaubada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya ginuwanuwa be ginakibababaledi, higa vaita miIsileli hinaꞋita-yo hinaꞋahukwahukwa-yo adi kibababala Yesu Keliso againe hinalelena.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Badi miIsileli hikoyo be Keliso hikilowena faꞋina, fafali moyaꞋaina kalivai-dina Yaubada yana nuwakabubu lakahina hinuhagana. Yaubada yana nuwakabubu badi miIsileli hinuhagababuna faꞋina, badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana lokolokofou moyaꞋaina hinuhagadi. KaꞋi miIsileli yadi kilowa faꞋina mali yoꞋo Yaubada yana lokolokofou hinuhagadi, au aimo miIsileli moyaꞋaidi Yaubada againe hinahagaviladi ana toveya, ide Yaubada yana kaliva moyaꞋaida yana lokolokofou kananuhagadi-ma gavatubuga kadu gavavewaga!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 — ausente —
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 — ausente —
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Wananuwanuwa Yaubada miIsileli gikilowedi againe fafali moyaꞋaina kalivai-dina Yaubada buye hiveyao. Aimo tova mulina miIsileli hinahagaviladi be Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginavegaꞋauledi againe, yadi miya gavayamumu! Au makewaꞋe yadi yewa vaita alikeya hinamididi-havagi be wayawaidi ivaguna hinamiyami.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 WaꞋita, kaꞋi yami faha waꞋaiyala be bavagu Yaubada againe wahawahegena, au vaita yami faha matatabuna Yaubada againe wadahawahegeni be Bana gidagayo, “Hida hima yaku faha.” Meda kaꞋi yami ai saꞋeyana walamina faꞋina wanagahe wanagayo, “Medema Yaubada yana gaitoma,” au vaita dobona kadu laganina higa ai matatabuna Yaubada againe wadahawahegeni be Bana gidagayo, “Hida hima yaku ai.” Meda anafaiweya tuwai-moꞋena miIsileli bwanenediyao kikaiwabudiyao faꞋidiya Yaubada gigahe gigayo, “Hida hima yaku kaliva,” faꞋina tova mulina bwanenediyao moyaꞋaidi faꞋidiya ginagahe ginagayo, “Hida hima yaku yoꞋo.”
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Kadu abaluvefota saꞋeyana ma miIsileli vaita ai melamelala ana egana olive amine, tu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina vaita olive walawalaꞋa amine. Yaubada mena ai melamelala laganina tufoidi giludobodi be gisedi, tu ai walawalaꞋa laganina tufoidi gikuyadi digo giꞋaliyedi be ai melamelala dobone gihavidi ada uyona givedamana be hitubulatuna. Ai walawalaꞋa laganina ai melamelala uyona hiyuyuna be hififaiwala amine, meda Yaubada yana nuwadoga tulina tulina miIsileli giveledi-ma agaidiya omi yami faiwala wavaivaina.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Badi miIsileli vaita ai laganina Yaubada giludobodi-ma keke wanaꞋitatagotagodi. Wanogali! Ai laganina keke walamina gidaveꞋani, au walamina laganina giveꞋadi. Omi ai walawalaꞋa laganina miIsileli walamidiya yami faiwala wavaivaina faꞋina, keke-moꞋa gidalubodami be wanaꞋitatagotagodi.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Atu omi wadagahe wadagayo, “Ika tu Yaubada miIsileli giludobohegedi be yadi abaga ime faꞋimeya gisiunana.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Wagahe velemodi atu badi keke hidavetumagana faꞋina Yaubada giludobohegedi tu omi yami wavetumagana faꞋina wamimiyami. Keke wananuwanuwalaka, au taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be yami vetumagana keke wanahegeni.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 MiIsileli vaita ai melamelala lagani-moꞋena ma hikoyo againe, Yaubada keke gidayavadi. KaꞋi omi vaita ai walawalaꞋa laganina gihavimi-ma wanakoyo digo, keke-moꞋa omi ginayavami.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 FaꞋina Yaubada yana nuwakabubu kadu yana nuwakoyo wananuwenuwena. Badi hibeꞋu-ma agaidiya gilaufata tu omi ginuwakabubuyemi. KaꞋi omi yami wavetumaganadona wanamiyami amine o ginanuwakabubuyemi. Keke digo, kadu omi ginaludobohegemi.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ada kaꞋi miIsileli hinahagaviladi-yo hinavetumagana amine o, Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaseyewedi, faꞋina adi seyewa Bana ana tagalowalowa.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ada au omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina vaita ai walawalaꞋa laganina Yaubada gikuyadi be ai melamelala againe gihavidi-yo hivetubulatuna-ma amine. Ai walawalaꞋa laganina keke ihayana ai melamelala againe hinavetubulatuni. Tu badi miIsileli vaita ai melamelala laganina Yaubada giludobodi-ma au Yaubada ihayana taudiyao yadi ai againe ginahaviyewedi, faꞋina medema lagani-moꞋena.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Tu tobohiyakweyao, nuwanuwaku Yaubada yana vevai boi gisevauyena tu tova adamoya gihawavemogatalena-ma wanahalamanena, be higa keke wananuwanuwalaka vaita omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina badi miIsileli wadakaiwabuhegedi. Yaubada yana vevai sevasevauyana hidede amine. MiIsileli keke matatabudi hidatagakulu. Au tufoidi Yesu Keliso hivetumaganena. Tu badi hitagakulu-ma yadi tagakulu hinanunauwena tu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina ami gavaiyehi tuwai-lokalokana Yaubada giluwafami-ma ami kilagalaga amine yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku-Ꞌowoga yo badi tagadi ginaꞋafolena.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 — ausente —
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 — ausente —
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 — ausente —
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Tuwaina omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yaubada wadibutoyogena tu tova adamoya badi miIsileli Yaubada hidibutoyogena faꞋina yami eda giꞋayauna be Yaubada yana hinekalikali wanuhagana.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Meda anafaiweya omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yaubada yana hinekalikali wanuhagana faꞋina, tova adamoya badi miIsileli Yaubada hidibutoyogena higa vaita aimo badi omi buye Yaubada yana hinekalikali hinanuhagana.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 FaꞋina Yaubada kaliva moyaꞋaida yada idibutoyoga faꞋina giseda yogoyogonideyao be higa moyaꞋaida ginahinekalikaliyeda.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Yaubada yana nuwadoga gavadawana! Yana nuwahuya kadu yana halamana gavatubuga! HakwaꞋadi yana nuwanuwa inubana anafaiweya ginahalamaneni? Au keke, keke tamo. HakwaꞋadi yana faisewa tavagina anafaiweya ginaꞋuyeni? Au keke, keke tamo.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 FaꞋina gaitoma moyaꞋaidi Bana againe hiveꞋinuba ada Bana yana faiwala againe givefota-vagahidi ada Bana yana kaiwabu faꞋina himimiyami. Yaubada ana egana kanakilakahina be yana kaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.