Romanos 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Omi tobohiyakweyao Loma againe, yaku nuwanuwa keke kabiꞋona yaku yoꞋo miIsileli adi kibababala hinanuhagana, ada medema faꞋina Yaubada againe gaveꞋoveꞋoꞋola.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Badi Yaubada faꞋine hiꞋidibumuhiga ma iya akufaiweya ganaꞋalakakila, tu yadi idibumuhiga keke nuwakaifolega againe gidaveꞋinuba.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 GavaiyaꞋamine Yaubada kaliva gisedi yegayegadiyao Bana matane ma hifaniyena, hivaitana taudiyao Mosese yana vehimeya hiꞋiꞋidibumuhigena faꞋina hinayegayega Yaubada matane. Medema faꞋina keke Yaubada againe hidahawahegedi be Bana Tauna ginasedi yegayegadiyao Bana matane.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Yesu Keliso Mosese yana vehimeya gitubutagona be vehimeyai-nadi ana abavehimeya gihavaina, higa vaita gaveyao Keliso againe hivetumagana, medema Yaubada gisedi yegayegadiyao Bana matane.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Tu miIsileli hinuwanuwa vaita vehimeya ana dibumuhiga againe Yaubada ginasedi yegayegadiyao Bana matane. Tuwai-moꞋena Mosese mena yegayega ana eda faꞋina giꞋetoladina hidede amine. Gigayo, “Hai kaliva Yaubada yana vehimeya giꞋidibumuhigena, medema yawaina ginanuhagana.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 — ausente —
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Au hida gahe Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Higa kaꞋi yoꞋo matadiya unahawavemogatala unagayo, Yesu yaku Kaiwabu, kadu aseꞋaseniya unavetumagana vaita Yaubada alikeya gisivemididina, au hidema faꞋina Yaubada ya koyona agaidiya ginakibababale.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 FaꞋina aseꞋasedeya kavetumaganeni-yo Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane, ada yoꞋo matadiya Yesu kahawavekaiwabuyeni-yo Yaubada yada koyona agaidiya gikibababaleda.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ada yada vetumagana Yesu againe faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mena gahe ma fafali moyaꞋaina kalivai-dana faꞋideya gigahe. Ide miYuda faꞋideya kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya gigahe, faꞋina moyaꞋaida ada ita leleleya Yaubada matane. BanaꞋe ide miYuda yada Kaiwabu kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina yami Kaiwabu. Ada gaveyao moyaꞋaidi Bana againe hikova, medema givelugadi lakahina.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Meda anafaiweya Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 — ausente —
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 — ausente —
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Atu keke miIsileli moyaꞋaidi VenuwaꞋata Yamumuna hidavenogaleni. Meda tuwai-moꞋena toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana bukiya giꞋetoladina gigayo,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ada au kahalamanena kaliva yadi vetumagana yana yemu inubana ma au Yaubada yana venuwaꞋata ana nogala againe. Ada Yaubada yana venuwaꞋata ana nogala inubana au tolaumamala Keliso faꞋine hilulumamala.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Tu ganatoliyemi hidede amine. KaꞋi miIsileli Keliso ana laumamala hinogalina o kaꞋi keke? Makewa hinogalina ada meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Kadu ganatoliluvaluva, kaꞋi miIsileli mena venuwaꞋatai-nadi hihalamanena o kaꞋi keke? Makewa hihalamanena. Nagona Yaubada yana gahe saꞋeyana higa vaita miIsileli halamanidiyao ma Mosese giyakahina be Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda. Bana Yaubada gigayo,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Tu muliya Aiseya Yaubada yana gahe toyogina keke yana wamatauta giyakahina yoꞋo tulidiyao faꞋidiya be Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Atu Yaubada yana gahe saꞋeyana miIsileli faꞋidiya ma Aiseya giyakahina hidede amine. Gigayo,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.