Romanos 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omi tobohiyakweyao Loma againe, yaku nuwanuwa keke kabiꞋona yaku yoꞋo miIsileli adi kibababala hinanuhagana, ada medema faꞋina Yaubada againe gaveꞋoveꞋoꞋola.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Badi Yaubada faꞋine hiꞋidibumuhiga ma iya akufaiweya ganaꞋalakakila, tu yadi idibumuhiga keke nuwakaifolega againe gidaveꞋinuba.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 GavaiyaꞋamine Yaubada kaliva gisedi yegayegadiyao Bana matane ma hifaniyena, hivaitana taudiyao Mosese yana vehimeya hiꞋiꞋidibumuhigena faꞋina hinayegayega Yaubada matane. Medema faꞋina keke Yaubada againe hidahawahegedi be Bana Tauna ginasedi yegayegadiyao Bana matane.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Yesu Keliso Mosese yana vehimeya gitubutagona be vehimeyai-nadi ana abavehimeya gihavaina, higa vaita gaveyao Keliso againe hivetumagana, medema Yaubada gisedi yegayegadiyao Bana matane.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Tu miIsileli hinuwanuwa vaita vehimeya ana dibumuhiga againe Yaubada ginasedi yegayegadiyao Bana matane. Tuwai-moꞋena Mosese mena yegayega ana eda faꞋina giꞋetoladina hidede amine. Gigayo, “Hai kaliva Yaubada yana vehimeya giꞋidibumuhigena, medema yawaina ginanuhagana.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 — ausente —
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Au hida gahe Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Higa kaꞋi yoꞋo matadiya unahawavemogatala unagayo, Yesu yaku Kaiwabu, kadu aseꞋaseniya unavetumagana vaita Yaubada alikeya gisivemididina, au hidema faꞋina Yaubada ya koyona agaidiya ginakibababale.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 FaꞋina aseꞋasedeya kavetumaganeni-yo Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane, ada yoꞋo matadiya Yesu kahawavekaiwabuyeni-yo Yaubada yada koyona agaidiya gikibababaleda.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ada yada vetumagana Yesu againe faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Mena gahe ma fafali moyaꞋaina kalivai-dana faꞋideya gigahe. Ide miYuda faꞋideya kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya gigahe, faꞋina moyaꞋaida ada ita leleleya Yaubada matane. BanaꞋe ide miYuda yada Kaiwabu kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina yami Kaiwabu. Ada gaveyao moyaꞋaidi Bana againe hikova, medema givelugadi lakahina.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Meda anafaiweya Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 — ausente —
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Atu keke miIsileli moyaꞋaidi VenuwaꞋata Yamumuna hidavenogaleni. Meda tuwai-moꞋena toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana bukiya giꞋetoladina gigayo,
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ada au kahalamanena kaliva yadi vetumagana yana yemu inubana ma au Yaubada yana venuwaꞋata ana nogala againe. Ada Yaubada yana venuwaꞋata ana nogala inubana au tolaumamala Keliso faꞋine hilulumamala.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Tu ganatoliyemi hidede amine. KaꞋi miIsileli Keliso ana laumamala hinogalina o kaꞋi keke? Makewa hinogalina ada meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Kadu ganatoliluvaluva, kaꞋi miIsileli mena venuwaꞋatai-nadi hihalamanena o kaꞋi keke? Makewa hihalamanena. Nagona Yaubada yana gahe saꞋeyana higa vaita miIsileli halamanidiyao ma Mosese giyakahina be Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda. Bana Yaubada gigayo,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Tu muliya Aiseya Yaubada yana gahe toyogina keke yana wamatauta giyakahina yoꞋo tulidiyao faꞋidiya be Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Atu Yaubada yana gahe saꞋeyana miIsileli faꞋidiya ma Aiseya giyakahina hidede amine. Gigayo,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.