Mateus 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KaduꞋe, keke tovehimeya amine yo tobohiya yana dewa unalagani be Yaubada kadu o keke ginalaga.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Au gavaiyaꞋamine tobohiya uhawavekoyoyena, medede amine Yaubada ginahawavekoyoye. Kadu gavaiyaꞋamine kaliva unaveledi, medede amine Yaubada ginavele.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Gavadi-yo ai ulana vaita koyona kabiꞋona amine tobohiya matane uꞋitaꞋitani, tu ai-moꞋena vaita koyona lakahina amine tauni mataniya keke udanuwenuweni?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 KaꞋi ai-moꞋena o mataniya gidadauda, keke-moꞋa afaiweya tobohiya unagaheni unagayo, Tobohiyaku, ai ulana mataniya ganavaihegena.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 O meya luhei. Nagona ai-moꞋena tauni mataniya unavaihegena, higa ya dewa koyo-moꞋena unahegena, ada au afaiweya unaꞋita-hagihagiyena be ai ulana tobohiya matane unavaihegena, higa yana dewa koyona faꞋina unakivetuvetununa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Tu Yaubada yana gaitoma keke kaliva koyodiyao yadi huluva vaita galuꞋeta amine wanaveledi. KaꞋi badi agaidiya wanalukahihiyena, au hinahagaviladi be hinakivekoyomi. KaꞋi odoꞋodo yamumu-moꞋena bawe agaidiya wanahegena, au agediya hinavagagologolohina. Meda anafaiweya kaꞋi Yaubada bonana kaliva koyodiyao agaidiya wanahawavemogatalena, au hinahawaveꞋiyohoyohoyena.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 KaduꞋe, wanaveꞋoveꞋoꞋola be Yaubada ginavelemi. Wanalelele be wananuhagana. WanakikifisifisiꞋa be Yaubada wana ginayauna.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 WaꞋita, gaveyao hiveꞋoveꞋoꞋola medema Yaubada nimane hinavaina, kadu gaveyao hilelele medema hinanuhagana, ada gaveyao hikikifisifisiꞋa medema agaidiya Yaubada wana ginayauna.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Omi kaliva wanogali! KaꞋi natumiyao hidaꞋela hidagayo, Kamaku, maꞋi aꞋa, kaꞋi kabala wadaveledi? Keke.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 O kaꞋi hidaveꞋoꞋola hidagayo, Kamaku, tamo igana gadaꞋana, kaꞋi oloto wadaveledi? Keke.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Omi tokoyona tu nuwakabubu yamumuna natumiyao waveleveledi. Atu kaꞋi Tamada lobameya wanaveꞋoveꞋoꞋolena amine, BanaꞋe nuwakabubu yamumu-moꞋena ginavelevelemi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 GavaiyaꞋamine nuwanuwami kaliva omi hinahuluvimi, au medede amine kadu badi wanahuluvidi. Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi vehawala au hidede amine.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 KaduꞋe, edaꞋawana kabiꞋona againe wanaluku, faꞋina abaga koyona ana edaꞋawana lalafana kadu ana eda lakahina, ada kaliva moyaꞋaidi edai-nadi againe hinanauna.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Tu yawai-vagata ana edaꞋawana au kabiꞋona kadu eda vitana, ada keke kaliva moyaꞋaidi edai-nadi hidanuhagani.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 KaduꞋe, wanaꞋitaveꞋavimi be badi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina veꞋalololodiyao wanahalamanedi. Kebuladiya sifi amidiya hihuluva higa vaita Yaubada yana kaliva tu kaliva-moꞋedi yadi nuwanuwa vaita galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi amine.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Au guwadi againe wanahalamanedi. Kelefi keke ai-kawowo againe kadakoluni, kadu fiki keke aboda againe kadakoluni.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 KaꞋi ai yamumuna, au guwana yamumuna. KaꞋi ai koyona, au guwana koyona.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ai yamumuna keke koyona ginaveguweni, kadu ai koyona keke yamumuna ginaveguweni.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Hai ai guwana keke yamumuna, medema hinatalana be aiꞋalaꞋalata againe hinahegena.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ada au toꞋawatalatalaina veꞋalololodiyao, guwadi againe wanahalamanedi.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tu keke wananuwanuwa vaita kaliva gaveyao moyaꞋaidi aku egana hiyakayakahina higagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, ma Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku, keke. Au gaveyao Kamaku lobameya bonana hiꞋabiꞋabina, badiꞋiyaogaga Yaubada yana yoꞋo agaidiya hinaluku.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya moyaꞋaidi Iya agaikuya hinagahe hinagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, a eganeya Yaubada bonana alumamalena, kadu a eganeya yafune awavidi, kadu a eganeya aituha fifiwalana moyaꞋaina afifaisewana.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Hidedemi badi hinagahe tu Iya ganagahedi ganagayo, Omi keke gadahalamanemi. Omi tokoyona, au wana.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Ada au gaveyao hida bonaku hinogalina be hiꞋabiꞋabina, medema vaita kaliva nuwanuwahuyana amine. Bana kalivai-nadi yana manuwa kuga againe gikivemididina.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Muliya wehi gilugaga gufa gihobu bolimana lakahina gimadu be manuwa gitafitafina. Tu manuwa kuga againe gikivemididina faꞋina, keke gidabeꞋu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Tu gaveyao hida bonaku hinogalina tu keke hidaꞋabiꞋabini, medema vaita kaliva kwavakwavana amine. Bana kalivai-nadi yana manuwa makameya giyogona, keke ogola gidaꞋaiyala.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Muliya wehi gilugaga gufa gihobu bolimana lakahina gimadu be manuwa gitafitafina, au manuwa gibeꞋu ada au giꞋayaweli-Ꞌowona.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Au hidedemi Yesu gigahe ada gilukahihi gihavaina, yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Keke yadi buki-vehimeya ana tovehawala amine gidavehawala, au vaita tovehimeya velemoꞋena amine givehavehawala, yana vehawala aseꞋasedi giꞋonana.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.