Mateus 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 KaduꞋe, keke tovehimeya amine yo tobohiya yana dewa unalagani be Yaubada kadu o keke ginalaga.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Au gavaiyaꞋamine tobohiya uhawavekoyoyena, medede amine Yaubada ginahawavekoyoye. Kadu gavaiyaꞋamine kaliva unaveledi, medede amine Yaubada ginavele.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Gavadi-yo ai ulana vaita koyona kabiꞋona amine tobohiya matane uꞋitaꞋitani, tu ai-moꞋena vaita koyona lakahina amine tauni mataniya keke udanuwenuweni?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 KaꞋi ai-moꞋena o mataniya gidadauda, keke-moꞋa afaiweya tobohiya unagaheni unagayo, Tobohiyaku, ai ulana mataniya ganavaihegena.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 O meya luhei. Nagona ai-moꞋena tauni mataniya unavaihegena, higa ya dewa koyo-moꞋena unahegena, ada au afaiweya unaꞋita-hagihagiyena be ai ulana tobohiya matane unavaihegena, higa yana dewa koyona faꞋina unakivetuvetununa.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Tu Yaubada yana gaitoma keke kaliva koyodiyao yadi huluva vaita galuꞋeta amine wanaveledi. KaꞋi badi agaidiya wanalukahihiyena, au hinahagaviladi be hinakivekoyomi. KaꞋi odoꞋodo yamumu-moꞋena bawe agaidiya wanahegena, au agediya hinavagagologolohina. Meda anafaiweya kaꞋi Yaubada bonana kaliva koyodiyao agaidiya wanahawavemogatalena, au hinahawaveꞋiyohoyohoyena.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 KaduꞋe, wanaveꞋoveꞋoꞋola be Yaubada ginavelemi. Wanalelele be wananuhagana. WanakikifisifisiꞋa be Yaubada wana ginayauna.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 WaꞋita, gaveyao hiveꞋoveꞋoꞋola medema Yaubada nimane hinavaina, kadu gaveyao hilelele medema hinanuhagana, ada gaveyao hikikifisifisiꞋa medema agaidiya Yaubada wana ginayauna.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Omi kaliva wanogali! KaꞋi natumiyao hidaꞋela hidagayo, Kamaku, maꞋi aꞋa, kaꞋi kabala wadaveledi? Keke.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O kaꞋi hidaveꞋoꞋola hidagayo, Kamaku, tamo igana gadaꞋana, kaꞋi oloto wadaveledi? Keke.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Omi tokoyona tu nuwakabubu yamumuna natumiyao waveleveledi. Atu kaꞋi Tamada lobameya wanaveꞋoveꞋoꞋolena amine, BanaꞋe nuwakabubu yamumu-moꞋena ginavelevelemi.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 GavaiyaꞋamine nuwanuwami kaliva omi hinahuluvimi, au medede amine kadu badi wanahuluvidi. Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi vehawala au hidede amine.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 KaduꞋe, edaꞋawana kabiꞋona againe wanaluku, faꞋina abaga koyona ana edaꞋawana lalafana kadu ana eda lakahina, ada kaliva moyaꞋaidi edai-nadi againe hinanauna.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Tu yawai-vagata ana edaꞋawana au kabiꞋona kadu eda vitana, ada keke kaliva moyaꞋaidi edai-nadi hidanuhagani.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 KaduꞋe, wanaꞋitaveꞋavimi be badi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina veꞋalololodiyao wanahalamanedi. Kebuladiya sifi amidiya hihuluva higa vaita Yaubada yana kaliva tu kaliva-moꞋedi yadi nuwanuwa vaita galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi amine.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Au guwadi againe wanahalamanedi. Kelefi keke ai-kawowo againe kadakoluni, kadu fiki keke aboda againe kadakoluni.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 KaꞋi ai yamumuna, au guwana yamumuna. KaꞋi ai koyona, au guwana koyona.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ai yamumuna keke koyona ginaveguweni, kadu ai koyona keke yamumuna ginaveguweni.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Hai ai guwana keke yamumuna, medema hinatalana be aiꞋalaꞋalata againe hinahegena.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ada au toꞋawatalatalaina veꞋalololodiyao, guwadi againe wanahalamanedi.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Tu keke wananuwanuwa vaita kaliva gaveyao moyaꞋaidi aku egana hiyakayakahina higagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, ma Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku, keke. Au gaveyao Kamaku lobameya bonana hiꞋabiꞋabina, badiꞋiyaogaga Yaubada yana yoꞋo agaidiya hinaluku.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya moyaꞋaidi Iya agaikuya hinagahe hinagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, a eganeya Yaubada bonana alumamalena, kadu a eganeya yafune awavidi, kadu a eganeya aituha fifiwalana moyaꞋaina afifaisewana.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Hidedemi badi hinagahe tu Iya ganagahedi ganagayo, Omi keke gadahalamanemi. Omi tokoyona, au wana.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Ada au gaveyao hida bonaku hinogalina be hiꞋabiꞋabina, medema vaita kaliva nuwanuwahuyana amine. Bana kalivai-nadi yana manuwa kuga againe gikivemididina.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Muliya wehi gilugaga gufa gihobu bolimana lakahina gimadu be manuwa gitafitafina. Tu manuwa kuga againe gikivemididina faꞋina, keke gidabeꞋu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Tu gaveyao hida bonaku hinogalina tu keke hidaꞋabiꞋabini, medema vaita kaliva kwavakwavana amine. Bana kalivai-nadi yana manuwa makameya giyogona, keke ogola gidaꞋaiyala.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Muliya wehi gilugaga gufa gihobu bolimana lakahina gimadu be manuwa gitafitafina, au manuwa gibeꞋu ada au giꞋayaweli-Ꞌowona.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Au hidedemi Yesu gigahe ada gilukahihi gihavaina, yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Keke yadi buki-vehimeya ana tovehawala amine gidavehawala, au vaita tovehimeya velemoꞋena amine givehavehawala, yana vehawala aseꞋasedi giꞋonana.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.