Mateus 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 KaduꞋe, keke tovehimeya amine yo tobohiya yana dewa unalagani be Yaubada kadu o keke ginalaga.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Au gavaiyaꞋamine tobohiya uhawavekoyoyena, medede amine Yaubada ginahawavekoyoye. Kadu gavaiyaꞋamine kaliva unaveledi, medede amine Yaubada ginavele.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Gavadi-yo ai ulana vaita koyona kabiꞋona amine tobohiya matane uꞋitaꞋitani, tu ai-moꞋena vaita koyona lakahina amine tauni mataniya keke udanuwenuweni?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 KaꞋi ai-moꞋena o mataniya gidadauda, keke-moꞋa afaiweya tobohiya unagaheni unagayo, Tobohiyaku, ai ulana mataniya ganavaihegena.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 O meya luhei. Nagona ai-moꞋena tauni mataniya unavaihegena, higa ya dewa koyo-moꞋena unahegena, ada au afaiweya unaꞋita-hagihagiyena be ai ulana tobohiya matane unavaihegena, higa yana dewa koyona faꞋina unakivetuvetununa.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Tu Yaubada yana gaitoma keke kaliva koyodiyao yadi huluva vaita galuꞋeta amine wanaveledi. KaꞋi badi agaidiya wanalukahihiyena, au hinahagaviladi be hinakivekoyomi. KaꞋi odoꞋodo yamumu-moꞋena bawe agaidiya wanahegena, au agediya hinavagagologolohina. Meda anafaiweya kaꞋi Yaubada bonana kaliva koyodiyao agaidiya wanahawavemogatalena, au hinahawaveꞋiyohoyohoyena.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 KaduꞋe, wanaveꞋoveꞋoꞋola be Yaubada ginavelemi. Wanalelele be wananuhagana. WanakikifisifisiꞋa be Yaubada wana ginayauna.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 WaꞋita, gaveyao hiveꞋoveꞋoꞋola medema Yaubada nimane hinavaina, kadu gaveyao hilelele medema hinanuhagana, ada gaveyao hikikifisifisiꞋa medema agaidiya Yaubada wana ginayauna.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Omi kaliva wanogali! KaꞋi natumiyao hidaꞋela hidagayo, Kamaku, maꞋi aꞋa, kaꞋi kabala wadaveledi? Keke.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O kaꞋi hidaveꞋoꞋola hidagayo, Kamaku, tamo igana gadaꞋana, kaꞋi oloto wadaveledi? Keke.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Omi tokoyona tu nuwakabubu yamumuna natumiyao waveleveledi. Atu kaꞋi Tamada lobameya wanaveꞋoveꞋoꞋolena amine, BanaꞋe nuwakabubu yamumu-moꞋena ginavelevelemi.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 GavaiyaꞋamine nuwanuwami kaliva omi hinahuluvimi, au medede amine kadu badi wanahuluvidi. Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi vehawala au hidede amine.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 KaduꞋe, edaꞋawana kabiꞋona againe wanaluku, faꞋina abaga koyona ana edaꞋawana lalafana kadu ana eda lakahina, ada kaliva moyaꞋaidi edai-nadi againe hinanauna.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Tu yawai-vagata ana edaꞋawana au kabiꞋona kadu eda vitana, ada keke kaliva moyaꞋaidi edai-nadi hidanuhagani.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 KaduꞋe, wanaꞋitaveꞋavimi be badi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina veꞋalololodiyao wanahalamanedi. Kebuladiya sifi amidiya hihuluva higa vaita Yaubada yana kaliva tu kaliva-moꞋedi yadi nuwanuwa vaita galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi amine.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Au guwadi againe wanahalamanedi. Kelefi keke ai-kawowo againe kadakoluni, kadu fiki keke aboda againe kadakoluni.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 KaꞋi ai yamumuna, au guwana yamumuna. KaꞋi ai koyona, au guwana koyona.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ai yamumuna keke koyona ginaveguweni, kadu ai koyona keke yamumuna ginaveguweni.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Hai ai guwana keke yamumuna, medema hinatalana be aiꞋalaꞋalata againe hinahegena.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ada au toꞋawatalatalaina veꞋalololodiyao, guwadi againe wanahalamanedi.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Tu keke wananuwanuwa vaita kaliva gaveyao moyaꞋaidi aku egana hiyakayakahina higagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, ma Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku, keke. Au gaveyao Kamaku lobameya bonana hiꞋabiꞋabina, badiꞋiyaogaga Yaubada yana yoꞋo agaidiya hinaluku.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya moyaꞋaidi Iya agaikuya hinagahe hinagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, a eganeya Yaubada bonana alumamalena, kadu a eganeya yafune awavidi, kadu a eganeya aituha fifiwalana moyaꞋaina afifaisewana.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Hidedemi badi hinagahe tu Iya ganagahedi ganagayo, Omi keke gadahalamanemi. Omi tokoyona, au wana.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Ada au gaveyao hida bonaku hinogalina be hiꞋabiꞋabina, medema vaita kaliva nuwanuwahuyana amine. Bana kalivai-nadi yana manuwa kuga againe gikivemididina.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Muliya wehi gilugaga gufa gihobu bolimana lakahina gimadu be manuwa gitafitafina. Tu manuwa kuga againe gikivemididina faꞋina, keke gidabeꞋu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Tu gaveyao hida bonaku hinogalina tu keke hidaꞋabiꞋabini, medema vaita kaliva kwavakwavana amine. Bana kalivai-nadi yana manuwa makameya giyogona, keke ogola gidaꞋaiyala.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Muliya wehi gilugaga gufa gihobu bolimana lakahina gimadu be manuwa gitafitafina, au manuwa gibeꞋu ada au giꞋayaweli-Ꞌowona.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Au hidedemi Yesu gigahe ada gilukahihi gihavaina, yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Keke yadi buki-vehimeya ana tovehawala amine gidavehawala, au vaita tovehimeya velemoꞋena amine givehavehawala, yana vehawala aseꞋasedi giꞋonana.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.