Mateus 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 KaduꞋe, keke tovehimeya amine yo tobohiya yana dewa unalagani be Yaubada kadu o keke ginalaga.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Au gavaiyaꞋamine tobohiya uhawavekoyoyena, medede amine Yaubada ginahawavekoyoye. Kadu gavaiyaꞋamine kaliva unaveledi, medede amine Yaubada ginavele.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Gavadi-yo ai ulana vaita koyona kabiꞋona amine tobohiya matane uꞋitaꞋitani, tu ai-moꞋena vaita koyona lakahina amine tauni mataniya keke udanuwenuweni?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 KaꞋi ai-moꞋena o mataniya gidadauda, keke-moꞋa afaiweya tobohiya unagaheni unagayo, Tobohiyaku, ai ulana mataniya ganavaihegena.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 O meya luhei. Nagona ai-moꞋena tauni mataniya unavaihegena, higa ya dewa koyo-moꞋena unahegena, ada au afaiweya unaꞋita-hagihagiyena be ai ulana tobohiya matane unavaihegena, higa yana dewa koyona faꞋina unakivetuvetununa.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Tu Yaubada yana gaitoma keke kaliva koyodiyao yadi huluva vaita galuꞋeta amine wanaveledi. KaꞋi badi agaidiya wanalukahihiyena, au hinahagaviladi be hinakivekoyomi. KaꞋi odoꞋodo yamumu-moꞋena bawe agaidiya wanahegena, au agediya hinavagagologolohina. Meda anafaiweya kaꞋi Yaubada bonana kaliva koyodiyao agaidiya wanahawavemogatalena, au hinahawaveꞋiyohoyohoyena.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 KaduꞋe, wanaveꞋoveꞋoꞋola be Yaubada ginavelemi. Wanalelele be wananuhagana. WanakikifisifisiꞋa be Yaubada wana ginayauna.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 WaꞋita, gaveyao hiveꞋoveꞋoꞋola medema Yaubada nimane hinavaina, kadu gaveyao hilelele medema hinanuhagana, ada gaveyao hikikifisifisiꞋa medema agaidiya Yaubada wana ginayauna.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Omi kaliva wanogali! KaꞋi natumiyao hidaꞋela hidagayo, Kamaku, maꞋi aꞋa, kaꞋi kabala wadaveledi? Keke.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O kaꞋi hidaveꞋoꞋola hidagayo, Kamaku, tamo igana gadaꞋana, kaꞋi oloto wadaveledi? Keke.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Omi tokoyona tu nuwakabubu yamumuna natumiyao waveleveledi. Atu kaꞋi Tamada lobameya wanaveꞋoveꞋoꞋolena amine, BanaꞋe nuwakabubu yamumu-moꞋena ginavelevelemi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 GavaiyaꞋamine nuwanuwami kaliva omi hinahuluvimi, au medede amine kadu badi wanahuluvidi. Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi vehawala au hidede amine.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 KaduꞋe, edaꞋawana kabiꞋona againe wanaluku, faꞋina abaga koyona ana edaꞋawana lalafana kadu ana eda lakahina, ada kaliva moyaꞋaidi edai-nadi againe hinanauna.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Tu yawai-vagata ana edaꞋawana au kabiꞋona kadu eda vitana, ada keke kaliva moyaꞋaidi edai-nadi hidanuhagani.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 KaduꞋe, wanaꞋitaveꞋavimi be badi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina veꞋalololodiyao wanahalamanedi. Kebuladiya sifi amidiya hihuluva higa vaita Yaubada yana kaliva tu kaliva-moꞋedi yadi nuwanuwa vaita galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi amine.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Au guwadi againe wanahalamanedi. Kelefi keke ai-kawowo againe kadakoluni, kadu fiki keke aboda againe kadakoluni.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 KaꞋi ai yamumuna, au guwana yamumuna. KaꞋi ai koyona, au guwana koyona.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ai yamumuna keke koyona ginaveguweni, kadu ai koyona keke yamumuna ginaveguweni.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Hai ai guwana keke yamumuna, medema hinatalana be aiꞋalaꞋalata againe hinahegena.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ada au toꞋawatalatalaina veꞋalololodiyao, guwadi againe wanahalamanedi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tu keke wananuwanuwa vaita kaliva gaveyao moyaꞋaidi aku egana hiyakayakahina higagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, ma Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku, keke. Au gaveyao Kamaku lobameya bonana hiꞋabiꞋabina, badiꞋiyaogaga Yaubada yana yoꞋo agaidiya hinaluku.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya moyaꞋaidi Iya agaikuya hinagahe hinagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, a eganeya Yaubada bonana alumamalena, kadu a eganeya yafune awavidi, kadu a eganeya aituha fifiwalana moyaꞋaina afifaisewana.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Hidedemi badi hinagahe tu Iya ganagahedi ganagayo, Omi keke gadahalamanemi. Omi tokoyona, au wana.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Ada au gaveyao hida bonaku hinogalina be hiꞋabiꞋabina, medema vaita kaliva nuwanuwahuyana amine. Bana kalivai-nadi yana manuwa kuga againe gikivemididina.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Muliya wehi gilugaga gufa gihobu bolimana lakahina gimadu be manuwa gitafitafina. Tu manuwa kuga againe gikivemididina faꞋina, keke gidabeꞋu.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Tu gaveyao hida bonaku hinogalina tu keke hidaꞋabiꞋabini, medema vaita kaliva kwavakwavana amine. Bana kalivai-nadi yana manuwa makameya giyogona, keke ogola gidaꞋaiyala.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Muliya wehi gilugaga gufa gihobu bolimana lakahina gimadu be manuwa gitafitafina, au manuwa gibeꞋu ada au giꞋayaweli-Ꞌowona.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Au hidedemi Yesu gigahe ada gilukahihi gihavaina, yoꞋo yana vehawala faꞋina hiyaulowoga.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Keke yadi buki-vehimeya ana tovehawala amine gidavehawala, au vaita tovehimeya velemoꞋena amine givehavehawala, yana vehawala aseꞋasedi giꞋonana.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.