Mateus 6

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu wanaꞋitaveꞋavimi. Keke omi veꞋanuwanuwalakamiyao kaliva matadiya wanatafatafalolo be higa badi hinahawaveyamumuyemi faꞋina. KaꞋi hidede amine wanahuluva digo, keke ami laufata yamumuna Tamami lobameya ginavelemi.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Au kaꞋi koyokoyo wananuwakabubuyedi amine, keke kabuꞋavane kaliva matadiya wanavelugadi. Badi meyadi luhei koyokoyo hivelugadi againe, hiulega hiyuvena be kaliva moyaꞋaidi tomatawabuwabu hinavagaꞋauta. Manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya o kaꞋi melaleya hinavagaꞋauta be meyadi luhei yadi nuwakabubu hinaꞋitana, adi egana hinakilakahina. Keke badiꞋiyao amine omi wanahuluva faꞋina gagahemi velemoꞋena, badi meyadi luhei adi laufata ahe hinuhagana, higa kaliva hihawaveyamumuyedi.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Tu kaꞋi omiꞋiyao ma koyokoyo wananuwakabubuyedi amine, tobohiyamiyao keke-moꞋa wanavenuwaꞋatadi.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 E, keke kaliva matadiya yami nuwakabubu wanaseyemauneni, au Tamami anakaibe matane wananuwakabubuyedi be BanaꞋe ami laufata aimo ginavelemi.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 KaduꞋe, kaꞋi Yaubada againe wanaveꞋoꞋola amine, keke badi meyadi luhei amine wanahuluva. BadiꞋiyao ma nuwanuwadi lakahina manuwa-tafalolo agaidiya o kaꞋi didigeya hinamidi hinaveꞋoꞋola be kaliva moyaꞋaidi hinaꞋitadi. Gagahe velemoꞋena adi laufata ahe hinuhagana, higa kaliva adi egana hikilakahina.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Tu omiꞋiyao ma Yaubada againe wanaveꞋoꞋola amine, yami manuwa vetawana againe amikaibe wanaluku, wana wanafalina be Tamami veuveuna againe wanaveꞋoꞋola, ada Tamami aseꞋasemi giꞋitaꞋitana-ma ami laufata aimo ginavelemi.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 KaduꞋe wanaveꞋoꞋola againe, keke veꞋoꞋola-faꞋila aimo luhifufu-kawowo wanayakahini, badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina nuwadi keke mahamahalina ma hiyakahina amine. Badi hinuwanuwa vaita yadi veꞋoꞋola-faꞋila faꞋina Yaubada ginavenogaledi.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Au keke badi yadi dewa amine omi wanahuluva, faꞋina Tamami gavadi againe wakaliꞋuho-ma ahe gihalamanena. Aimo keke wadaveꞋoꞋola tu BanaꞋe yami nuwanuwa ahe gihalamanena.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Auwe wanaveꞋoꞋola againe, hidede amine wanagahe wanagayo,
9 Portanto, orem assim:
10 Ya abavehimeya ana tova gidalakayemu aseꞋasemeya.
10 Venha o teu
11 Aiyeta saꞋeyana saꞋeyana amaga udavelevelema.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ime nagona tobohiyameyao yadi koyona
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Keke abaꞋaladibidibi againe unahawahegema tu
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 KaꞋi omi tobohiyamiyao yadi koyona omi agaimiya hifaisewana-ma wanavenuwauluyena, au kadu Tamami lobameya yami koyona ginavenuwauluyena.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Tu kaꞋi omi tobohiyamiyao yadi koyona omi agaimiya hifaisewana-ma keke wanavenuwauluyeni, au kadu Tamami lobameya yami koyona keke ginavenuwauluyeni.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 KaduꞋe, omi veꞋoꞋola faꞋina wanalabelabewaviyo againe, keke badi meyadi luhei amine magigimi wanaꞋivebwanebwaneneni. Badi adi bela hikivekoyona be moyaꞋaidi hinahalamanena higa hilabelabewaviyo. Gagahe velemoꞋena badiꞋiyao ma adi laufata ahe hinuhagana, higa kaliva hihawaveyamumuyedi.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 — ausente —
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 KaduꞋe, keke lokoloko moyaꞋaina hideꞋi babiya wanavagakokoni, faꞋina tumotumo hinakivekoyona o kaꞋi lokoloko ginabugaga o kaꞋi tokaiꞋafu adifaiweya hinaluku hinakiꞋafuna.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Au lokoloko hagihagina lobameya wanavagakokona, faꞋina wesede againe tumotumo o kaꞋi bugaga keke ginakivekoyoni, kadu tokaiꞋafu keke adifaiweya hinaluku hinavai-kawowowoni.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ada au haꞋagaine yami lokolokofou ginadauda, au medede againe nuwami ginanunauyena tova moyaꞋaina.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 KaduꞋe, matami vaita nuwami ana lamufa amine. KaꞋi matami itaꞋitaꞋeyana, au nuwami matatabuna mahamahalina.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Tu kaꞋi matami itaꞋitalugana, au nuwami matatabuna uyuꞋuyuyuna, nuwanuwaluga againe wamimiyami. Ada kaꞋi yami nuwahinage vaita uyuyu amine, au nuwami giꞋuyuyu-moꞋa.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Keke tamo hakwadi anafaiweya taubada luhei faꞋidiya ginafaisewa. KaꞋi adiꞋiselu faꞋidiya ginafaisewa digo, saꞋeyana againe ginanuwanuwakoyo tu saꞋeyana againe ginanuwanuwa hagihagina. Kadu saꞋeyana againe ginamiyaveꞋavina, tu saꞋeyana ginaꞋitatagona. Au keke amifaiweya wananuwanuwaluga. KaꞋi nuwanuwami Yaubada digo, Yaubada ana nuwanuwaꞋeya. KaꞋi mani digo, mani ana nuwanuwaꞋeya.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Hidema faꞋina gagahemi, yami miyami faꞋina keke wanavenuwanauna vaita gavadi wanaꞋuꞋani, o kaꞋi gava bwai wanayuyuni. Kadu kaleko faꞋina keke wanavenuwanauna vaita gavadi againe wanavelifi. Gavadi wai ginagona-ma wananuwenuweni. KaꞋi yawaimi o kaꞋi aꞋa? Kadu kaꞋi wowomi o kaꞋi kaleko? Au yawaimi wai ginagona tu aꞋa wai gimulina, kadu wowomi wai ginagona tu kaleko wai gimulina.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Manuga hiyaveyavega-ma wanaꞋitadi. Keke hidafahafaha, keke hidayauyaudi kadu keke kweda hidayogoyogoni-yo aꞋa hidasewasewadi, tu au aiꞋadi Tamami lobameya adiga giveleveledi. Ada Tamami yana itaveꞋavina omi agaimiya yana itaveꞋavina manuga agaidiya gitubuhegena.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Kadu hakwadi agaimiya unavenuwanauna-yo afaiweya yawaini ana etowava babiya unakivetubugini? Keke-moꞋa afaiweya.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ada gavadi-yo ami aikeva faꞋina wanavenuwanauna? Falafalawasi walaꞋaiya hikabukabu-ma wananuwenuwedi. Keke hidafifaisewa, keke doki hidaꞋalulauga.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Tu gagahemi, bana tokaiwabu ana egana Solomoni ana vaigau kikaiwabu-moꞋena tu hida falafalawasi adi vaigau bana ana vaigau hitubuhegena.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 E, Yaubada isisiꞋu givevigauna, medema tova adamoya walaꞋaiya gikabu tu bogiyadi hinatuna be ginaꞋalahina. Yaubada isisiꞋu givevigauna tu medema gaitoma kabiꞋona. Tu omiꞋiyao ma gaitoma lakahi-moꞋena faꞋina ginaꞋitaveꞋavi-moꞋemi, ami vaigau ginavelemi. Wona velemona yami vetumagana kabiꞋona.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Au keke wanavenuwanauna wanagayo, Gavadi kanaꞋani? o, Gavadi kanayuni? o kaꞋi, Gavadi againe kanavelifi?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Au badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada keke hidahalamaneni-ma hida gaitoma faꞋina hivenuwanauna, kadu tova moyaꞋaina hilelelena. Tu omiꞋiyao ma nuwanuwami hida gaitoma yami miya hagihagina faꞋina Tamami lobameya a gihalamanena.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Yaubada yana abavehimeya ana gaitoma againe wanamidihawahegemi kadu yana nuwanuwa tunutunugina wanamidilelena, ada au BanaꞋe ginaꞋitaꞋitaveꞋavimi be amiga ami bwai ami vaigau ginavelevelemi, au wanamiyami hagihagina.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ada au keke bogiyadi faꞋina wanavenuwanauna vaita gava vita ginalakayemu. Tova adamoya ana vita au amifata. Keke tova adamoya ana vita bogiyadi ana vita wanaveꞋatutamoꞋaini.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.