Mateus 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu wanaꞋitaveꞋavimi. Keke omi veꞋanuwanuwalakamiyao kaliva matadiya wanatafatafalolo be higa badi hinahawaveyamumuyemi faꞋina. KaꞋi hidede amine wanahuluva digo, keke ami laufata yamumuna Tamami lobameya ginavelemi.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Au kaꞋi koyokoyo wananuwakabubuyedi amine, keke kabuꞋavane kaliva matadiya wanavelugadi. Badi meyadi luhei koyokoyo hivelugadi againe, hiulega hiyuvena be kaliva moyaꞋaidi tomatawabuwabu hinavagaꞋauta. Manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya o kaꞋi melaleya hinavagaꞋauta be meyadi luhei yadi nuwakabubu hinaꞋitana, adi egana hinakilakahina. Keke badiꞋiyao amine omi wanahuluva faꞋina gagahemi velemoꞋena, badi meyadi luhei adi laufata ahe hinuhagana, higa kaliva hihawaveyamumuyedi.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Tu kaꞋi omiꞋiyao ma koyokoyo wananuwakabubuyedi amine, tobohiyamiyao keke-moꞋa wanavenuwaꞋatadi.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 E, keke kaliva matadiya yami nuwakabubu wanaseyemauneni, au Tamami anakaibe matane wananuwakabubuyedi be BanaꞋe ami laufata aimo ginavelemi.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 KaduꞋe, kaꞋi Yaubada againe wanaveꞋoꞋola amine, keke badi meyadi luhei amine wanahuluva. BadiꞋiyao ma nuwanuwadi lakahina manuwa-tafalolo agaidiya o kaꞋi didigeya hinamidi hinaveꞋoꞋola be kaliva moyaꞋaidi hinaꞋitadi. Gagahe velemoꞋena adi laufata ahe hinuhagana, higa kaliva adi egana hikilakahina.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Tu omiꞋiyao ma Yaubada againe wanaveꞋoꞋola amine, yami manuwa vetawana againe amikaibe wanaluku, wana wanafalina be Tamami veuveuna againe wanaveꞋoꞋola, ada Tamami aseꞋasemi giꞋitaꞋitana-ma ami laufata aimo ginavelemi.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 KaduꞋe wanaveꞋoꞋola againe, keke veꞋoꞋola-faꞋila aimo luhifufu-kawowo wanayakahini, badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina nuwadi keke mahamahalina ma hiyakahina amine. Badi hinuwanuwa vaita yadi veꞋoꞋola-faꞋila faꞋina Yaubada ginavenogaledi.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Au keke badi yadi dewa amine omi wanahuluva, faꞋina Tamami gavadi againe wakaliꞋuho-ma ahe gihalamanena. Aimo keke wadaveꞋoꞋola tu BanaꞋe yami nuwanuwa ahe gihalamanena.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Auwe wanaveꞋoꞋola againe, hidede amine wanagahe wanagayo,
9 — Portanto, orem assim:
10 Ya abavehimeya ana tova gidalakayemu aseꞋasemeya.
10 venha o teu Reino;
11 Aiyeta saꞋeyana saꞋeyana amaga udavelevelema.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ime nagona tobohiyameyao yadi koyona
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Keke abaꞋaladibidibi againe unahawahegema tu
13 e não nos deixes
14 KaꞋi omi tobohiyamiyao yadi koyona omi agaimiya hifaisewana-ma wanavenuwauluyena, au kadu Tamami lobameya yami koyona ginavenuwauluyena.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Tu kaꞋi omi tobohiyamiyao yadi koyona omi agaimiya hifaisewana-ma keke wanavenuwauluyeni, au kadu Tamami lobameya yami koyona keke ginavenuwauluyeni.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 KaduꞋe, omi veꞋoꞋola faꞋina wanalabelabewaviyo againe, keke badi meyadi luhei amine magigimi wanaꞋivebwanebwaneneni. Badi adi bela hikivekoyona be moyaꞋaidi hinahalamanena higa hilabelabewaviyo. Gagahe velemoꞋena badiꞋiyao ma adi laufata ahe hinuhagana, higa kaliva hihawaveyamumuyedi.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 — ausente —
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 KaduꞋe, keke lokoloko moyaꞋaina hideꞋi babiya wanavagakokoni, faꞋina tumotumo hinakivekoyona o kaꞋi lokoloko ginabugaga o kaꞋi tokaiꞋafu adifaiweya hinaluku hinakiꞋafuna.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Au lokoloko hagihagina lobameya wanavagakokona, faꞋina wesede againe tumotumo o kaꞋi bugaga keke ginakivekoyoni, kadu tokaiꞋafu keke adifaiweya hinaluku hinavai-kawowowoni.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ada au haꞋagaine yami lokolokofou ginadauda, au medede againe nuwami ginanunauyena tova moyaꞋaina.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 KaduꞋe, matami vaita nuwami ana lamufa amine. KaꞋi matami itaꞋitaꞋeyana, au nuwami matatabuna mahamahalina.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Tu kaꞋi matami itaꞋitalugana, au nuwami matatabuna uyuꞋuyuyuna, nuwanuwaluga againe wamimiyami. Ada kaꞋi yami nuwahinage vaita uyuyu amine, au nuwami giꞋuyuyu-moꞋa.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Keke tamo hakwadi anafaiweya taubada luhei faꞋidiya ginafaisewa. KaꞋi adiꞋiselu faꞋidiya ginafaisewa digo, saꞋeyana againe ginanuwanuwakoyo tu saꞋeyana againe ginanuwanuwa hagihagina. Kadu saꞋeyana againe ginamiyaveꞋavina, tu saꞋeyana ginaꞋitatagona. Au keke amifaiweya wananuwanuwaluga. KaꞋi nuwanuwami Yaubada digo, Yaubada ana nuwanuwaꞋeya. KaꞋi mani digo, mani ana nuwanuwaꞋeya.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Hidema faꞋina gagahemi, yami miyami faꞋina keke wanavenuwanauna vaita gavadi wanaꞋuꞋani, o kaꞋi gava bwai wanayuyuni. Kadu kaleko faꞋina keke wanavenuwanauna vaita gavadi againe wanavelifi. Gavadi wai ginagona-ma wananuwenuweni. KaꞋi yawaimi o kaꞋi aꞋa? Kadu kaꞋi wowomi o kaꞋi kaleko? Au yawaimi wai ginagona tu aꞋa wai gimulina, kadu wowomi wai ginagona tu kaleko wai gimulina.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Manuga hiyaveyavega-ma wanaꞋitadi. Keke hidafahafaha, keke hidayauyaudi kadu keke kweda hidayogoyogoni-yo aꞋa hidasewasewadi, tu au aiꞋadi Tamami lobameya adiga giveleveledi. Ada Tamami yana itaveꞋavina omi agaimiya yana itaveꞋavina manuga agaidiya gitubuhegena.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Kadu hakwadi agaimiya unavenuwanauna-yo afaiweya yawaini ana etowava babiya unakivetubugini? Keke-moꞋa afaiweya.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ada gavadi-yo ami aikeva faꞋina wanavenuwanauna? Falafalawasi walaꞋaiya hikabukabu-ma wananuwenuwedi. Keke hidafifaisewa, keke doki hidaꞋalulauga.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Tu gagahemi, bana tokaiwabu ana egana Solomoni ana vaigau kikaiwabu-moꞋena tu hida falafalawasi adi vaigau bana ana vaigau hitubuhegena.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 E, Yaubada isisiꞋu givevigauna, medema tova adamoya walaꞋaiya gikabu tu bogiyadi hinatuna be ginaꞋalahina. Yaubada isisiꞋu givevigauna tu medema gaitoma kabiꞋona. Tu omiꞋiyao ma gaitoma lakahi-moꞋena faꞋina ginaꞋitaveꞋavi-moꞋemi, ami vaigau ginavelemi. Wona velemona yami vetumagana kabiꞋona.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Au keke wanavenuwanauna wanagayo, Gavadi kanaꞋani? o, Gavadi kanayuni? o kaꞋi, Gavadi againe kanavelifi?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Au badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada keke hidahalamaneni-ma hida gaitoma faꞋina hivenuwanauna, kadu tova moyaꞋaina hilelelena. Tu omiꞋiyao ma nuwanuwami hida gaitoma yami miya hagihagina faꞋina Tamami lobameya a gihalamanena.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Yaubada yana abavehimeya ana gaitoma againe wanamidihawahegemi kadu yana nuwanuwa tunutunugina wanamidilelena, ada au BanaꞋe ginaꞋitaꞋitaveꞋavimi be amiga ami bwai ami vaigau ginavelevelemi, au wanamiyami hagihagina.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ada au keke bogiyadi faꞋina wanavenuwanauna vaita gava vita ginalakayemu. Tova adamoya ana vita au amifata. Keke tova adamoya ana vita bogiyadi ana vita wanaveꞋatutamoꞋaini.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.