Mateus 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu medema tovai-nadi Yoni Tobafitaiso gilakayemu ada givebutu Yudiya walaꞋaiya gilulumamala.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Gigahe gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami, faꞋina Yaubada yana aituha a gilakayemu. Tova kabisona kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya hida kaliva Yoni faꞋine gigaheye-vagahina gigayo,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tu bana Yoni yana miyami kaliva koyokoyoꞋavana amine. Ana aikeva ma kameli utuutuna againe hiyogona, ada gaiyona bulumakau kwafilina againe hiyogona-ma goline gihifona. Ada anaga ma koloma, kadu ana bwai ma maꞋawa gufadi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Au kaliva moyaꞋaidi bana againe hiꞋela, miYelusalema be Yudiya ana fafali kalivadi, kadu gufa ana egana Yolidani ana fafali kalivadi moyaꞋaidi hiꞋela.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yadi dewa koyona hiyauna be Yoni Yolidani againe gikivebafitaisoyedi.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Tu miYuda yadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Sadusi moyaꞋaidi hiꞋelaꞋela be hinabafitaiso. Yoni giꞋitadi-yo gidakeyedi gigayo, “Omi vaita oloto koyona ana egana vaiba natuneyao amine. Hakwadi givenuwaꞋatami-yo vaita Yaubada yana ilaꞋa omi agaimiya wadaꞋoseni? Keke amifaiweya Yaubada wanaꞋoseni.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Omi wagahe vaita yami koyona wadahegeni-yo wadahagavilami. Au dewa yamumuna wanafaisewani-yo yami hagavila au velemoꞋena ma anahalamanena.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ada keke wananuwanuwa vaita taumiyao agaimiya wanagahe wanagayo, Ide Abelahamo bwaneneneyao faꞋina, kadu ide Yaubada natuneyao. Au gagahemi Yaubada anafaiweya ginakilowemi tu hida kabala agaidiya kaliva ginabubudi be Abelahamo ana yoꞋoya ginasedi.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 KaduꞋe adamoya tamuyoko ahe hiyadalina be ai hinaluꞋinubadi, ada ai saꞋeyana saꞋeyana guwadi keke yamumuna ma hinataladi be aiꞋalaꞋalata againe hinahegedi. Ai-dina amine omiꞋiyao.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 IyaꞋeku ma gufa againe gakivebafitaisoyemi higa iyaꞋiyaya vaita yami dewa koyona wadavenikohiyena be wadahagavilami. Iya wai ganagona tu kaliva saꞋeyana wai ginamulina-ma gifaiwalahegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga-yo ana ageyafayafa ganawahini. BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe tufoimi ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami tu tufoimi aiꞋalaꞋalata againe ginakivebafitaisoyemi ma higa ginavematahiwadiyemi.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 E, aimo ginaꞋela ada yana abasaibutu ana giꞋe lakahina ginaꞋabina be witi ana abavagakolukolu againe ginasibutuna. AꞋa-moꞋena yana kweda againe ginaꞋiveꞋaveꞋahina tu yogona ai giꞋalata-vagata ma againe ginaluveꞋalahina.” Hidedemi Yoni gilumamala.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Tu Yesu Galili ana fafaliya gitauya ada Yolidani againe gilakayemu be Yoni ginakivebafitaisoyena faꞋina.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yoni ma nuwanuwana ginahawatana gigayo, “Gavadi-yo iya agaikuya uꞋela be unabafitaiso? Iya kwamana kabisoku be vaita O againiya gadaꞋela gadabafitaiso.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Tu Yesu gigahena gigayo, “Auwe keke unanuwanuwa. Adamoya unakivebafitaisoyeku be au Yaubada kaliva givehimeyeda amine kanahuluva.” Hidedemi gigahe-yo Yoni givenogala be gikivebafitaisoyena.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ada Yesu gibafitaiso gihavaina, avaleya gilaka ada auheꞋama lobama giꞋayavalina, ada Yaubada AluꞋaluwana ana ita vaita bunebune amine gihobuhobu tu Bana againe gihobuꞋela ma giꞋitana.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ada Yaubada agona lobameya gikova gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Bana nuwaku gikiveyamumu-moꞋena.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.