Mateus 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu medema tovai-nadi Yoni Tobafitaiso gilakayemu ada givebutu Yudiya walaꞋaiya gilulumamala.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Gigahe gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami, faꞋina Yaubada yana aituha a gilakayemu. Tova kabisona kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya hida kaliva Yoni faꞋine gigaheye-vagahina gigayo,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tu bana Yoni yana miyami kaliva koyokoyoꞋavana amine. Ana aikeva ma kameli utuutuna againe hiyogona, ada gaiyona bulumakau kwafilina againe hiyogona-ma goline gihifona. Ada anaga ma koloma, kadu ana bwai ma maꞋawa gufadi.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Au kaliva moyaꞋaidi bana againe hiꞋela, miYelusalema be Yudiya ana fafali kalivadi, kadu gufa ana egana Yolidani ana fafali kalivadi moyaꞋaidi hiꞋela.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Yadi dewa koyona hiyauna be Yoni Yolidani againe gikivebafitaisoyedi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tu miYuda yadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Sadusi moyaꞋaidi hiꞋelaꞋela be hinabafitaiso. Yoni giꞋitadi-yo gidakeyedi gigayo, “Omi vaita oloto koyona ana egana vaiba natuneyao amine. Hakwadi givenuwaꞋatami-yo vaita Yaubada yana ilaꞋa omi agaimiya wadaꞋoseni? Keke amifaiweya Yaubada wanaꞋoseni.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Omi wagahe vaita yami koyona wadahegeni-yo wadahagavilami. Au dewa yamumuna wanafaisewani-yo yami hagavila au velemoꞋena ma anahalamanena.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ada keke wananuwanuwa vaita taumiyao agaimiya wanagahe wanagayo, Ide Abelahamo bwaneneneyao faꞋina, kadu ide Yaubada natuneyao. Au gagahemi Yaubada anafaiweya ginakilowemi tu hida kabala agaidiya kaliva ginabubudi be Abelahamo ana yoꞋoya ginasedi.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 KaduꞋe adamoya tamuyoko ahe hiyadalina be ai hinaluꞋinubadi, ada ai saꞋeyana saꞋeyana guwadi keke yamumuna ma hinataladi be aiꞋalaꞋalata againe hinahegedi. Ai-dina amine omiꞋiyao.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 IyaꞋeku ma gufa againe gakivebafitaisoyemi higa iyaꞋiyaya vaita yami dewa koyona wadavenikohiyena be wadahagavilami. Iya wai ganagona tu kaliva saꞋeyana wai ginamulina-ma gifaiwalahegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga-yo ana ageyafayafa ganawahini. BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe tufoimi ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami tu tufoimi aiꞋalaꞋalata againe ginakivebafitaisoyemi ma higa ginavematahiwadiyemi.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 E, aimo ginaꞋela ada yana abasaibutu ana giꞋe lakahina ginaꞋabina be witi ana abavagakolukolu againe ginasibutuna. AꞋa-moꞋena yana kweda againe ginaꞋiveꞋaveꞋahina tu yogona ai giꞋalata-vagata ma againe ginaluveꞋalahina.” Hidedemi Yoni gilumamala.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Tu Yesu Galili ana fafaliya gitauya ada Yolidani againe gilakayemu be Yoni ginakivebafitaisoyena faꞋina.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yoni ma nuwanuwana ginahawatana gigayo, “Gavadi-yo iya agaikuya uꞋela be unabafitaiso? Iya kwamana kabisoku be vaita O againiya gadaꞋela gadabafitaiso.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Tu Yesu gigahena gigayo, “Auwe keke unanuwanuwa. Adamoya unakivebafitaisoyeku be au Yaubada kaliva givehimeyeda amine kanahuluva.” Hidedemi gigahe-yo Yoni givenogala be gikivebafitaisoyena.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ada Yesu gibafitaiso gihavaina, avaleya gilaka ada auheꞋama lobama giꞋayavalina, ada Yaubada AluꞋaluwana ana ita vaita bunebune amine gihobuhobu tu Bana againe gihobuꞋela ma giꞋitana.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ada Yaubada agona lobameya gikova gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Bana nuwaku gikiveyamumu-moꞋena.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.