Mateus 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tu medema tovai-nadi Yoni Tobafitaiso gilakayemu ada givebutu Yudiya walaꞋaiya gilulumamala.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Gigahe gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami, faꞋina Yaubada yana aituha a gilakayemu. Tova kabisona kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya hida kaliva Yoni faꞋine gigaheye-vagahina gigayo,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Tu bana Yoni yana miyami kaliva koyokoyoꞋavana amine. Ana aikeva ma kameli utuutuna againe hiyogona, ada gaiyona bulumakau kwafilina againe hiyogona-ma goline gihifona. Ada anaga ma koloma, kadu ana bwai ma maꞋawa gufadi.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Au kaliva moyaꞋaidi bana againe hiꞋela, miYelusalema be Yudiya ana fafali kalivadi, kadu gufa ana egana Yolidani ana fafali kalivadi moyaꞋaidi hiꞋela.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Yadi dewa koyona hiyauna be Yoni Yolidani againe gikivebafitaisoyedi.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tu miYuda yadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Sadusi moyaꞋaidi hiꞋelaꞋela be hinabafitaiso. Yoni giꞋitadi-yo gidakeyedi gigayo, “Omi vaita oloto koyona ana egana vaiba natuneyao amine. Hakwadi givenuwaꞋatami-yo vaita Yaubada yana ilaꞋa omi agaimiya wadaꞋoseni? Keke amifaiweya Yaubada wanaꞋoseni.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Omi wagahe vaita yami koyona wadahegeni-yo wadahagavilami. Au dewa yamumuna wanafaisewani-yo yami hagavila au velemoꞋena ma anahalamanena.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ada keke wananuwanuwa vaita taumiyao agaimiya wanagahe wanagayo, Ide Abelahamo bwaneneneyao faꞋina, kadu ide Yaubada natuneyao. Au gagahemi Yaubada anafaiweya ginakilowemi tu hida kabala agaidiya kaliva ginabubudi be Abelahamo ana yoꞋoya ginasedi.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 KaduꞋe adamoya tamuyoko ahe hiyadalina be ai hinaluꞋinubadi, ada ai saꞋeyana saꞋeyana guwadi keke yamumuna ma hinataladi be aiꞋalaꞋalata againe hinahegedi. Ai-dina amine omiꞋiyao.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 IyaꞋeku ma gufa againe gakivebafitaisoyemi higa iyaꞋiyaya vaita yami dewa koyona wadavenikohiyena be wadahagavilami. Iya wai ganagona tu kaliva saꞋeyana wai ginamulina-ma gifaiwalahegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga-yo ana ageyafayafa ganawahini. BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe tufoimi ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami tu tufoimi aiꞋalaꞋalata againe ginakivebafitaisoyemi ma higa ginavematahiwadiyemi.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 E, aimo ginaꞋela ada yana abasaibutu ana giꞋe lakahina ginaꞋabina be witi ana abavagakolukolu againe ginasibutuna. AꞋa-moꞋena yana kweda againe ginaꞋiveꞋaveꞋahina tu yogona ai giꞋalata-vagata ma againe ginaluveꞋalahina.” Hidedemi Yoni gilumamala.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Tu Yesu Galili ana fafaliya gitauya ada Yolidani againe gilakayemu be Yoni ginakivebafitaisoyena faꞋina.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Yoni ma nuwanuwana ginahawatana gigayo, “Gavadi-yo iya agaikuya uꞋela be unabafitaiso? Iya kwamana kabisoku be vaita O againiya gadaꞋela gadabafitaiso.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Tu Yesu gigahena gigayo, “Auwe keke unanuwanuwa. Adamoya unakivebafitaisoyeku be au Yaubada kaliva givehimeyeda amine kanahuluva.” Hidedemi gigahe-yo Yoni givenogala be gikivebafitaisoyena.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ada Yesu gibafitaiso gihavaina, avaleya gilaka ada auheꞋama lobama giꞋayavalina, ada Yaubada AluꞋaluwana ana ita vaita bunebune amine gihobuhobu tu Bana againe gihobuꞋela ma giꞋitana.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ada Yaubada agona lobameya gikova gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Bana nuwaku gikiveyamumu-moꞋena.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.