Mateus 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu medema tovai-nadi Yoni Tobafitaiso gilakayemu ada givebutu Yudiya walaꞋaiya gilulumamala.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Gigahe gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami, faꞋina Yaubada yana aituha a gilakayemu. Tova kabisona kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya hida kaliva Yoni faꞋine gigaheye-vagahina gigayo,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Tu bana Yoni yana miyami kaliva koyokoyoꞋavana amine. Ana aikeva ma kameli utuutuna againe hiyogona, ada gaiyona bulumakau kwafilina againe hiyogona-ma goline gihifona. Ada anaga ma koloma, kadu ana bwai ma maꞋawa gufadi.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Au kaliva moyaꞋaidi bana againe hiꞋela, miYelusalema be Yudiya ana fafali kalivadi, kadu gufa ana egana Yolidani ana fafali kalivadi moyaꞋaidi hiꞋela.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Yadi dewa koyona hiyauna be Yoni Yolidani againe gikivebafitaisoyedi.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tu miYuda yadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Sadusi moyaꞋaidi hiꞋelaꞋela be hinabafitaiso. Yoni giꞋitadi-yo gidakeyedi gigayo, “Omi vaita oloto koyona ana egana vaiba natuneyao amine. Hakwadi givenuwaꞋatami-yo vaita Yaubada yana ilaꞋa omi agaimiya wadaꞋoseni? Keke amifaiweya Yaubada wanaꞋoseni.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Omi wagahe vaita yami koyona wadahegeni-yo wadahagavilami. Au dewa yamumuna wanafaisewani-yo yami hagavila au velemoꞋena ma anahalamanena.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ada keke wananuwanuwa vaita taumiyao agaimiya wanagahe wanagayo, Ide Abelahamo bwaneneneyao faꞋina, kadu ide Yaubada natuneyao. Au gagahemi Yaubada anafaiweya ginakilowemi tu hida kabala agaidiya kaliva ginabubudi be Abelahamo ana yoꞋoya ginasedi.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 KaduꞋe adamoya tamuyoko ahe hiyadalina be ai hinaluꞋinubadi, ada ai saꞋeyana saꞋeyana guwadi keke yamumuna ma hinataladi be aiꞋalaꞋalata againe hinahegedi. Ai-dina amine omiꞋiyao.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 IyaꞋeku ma gufa againe gakivebafitaisoyemi higa iyaꞋiyaya vaita yami dewa koyona wadavenikohiyena be wadahagavilami. Iya wai ganagona tu kaliva saꞋeyana wai ginamulina-ma gifaiwalahegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga-yo ana ageyafayafa ganawahini. BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe tufoimi ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami tu tufoimi aiꞋalaꞋalata againe ginakivebafitaisoyemi ma higa ginavematahiwadiyemi.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 E, aimo ginaꞋela ada yana abasaibutu ana giꞋe lakahina ginaꞋabina be witi ana abavagakolukolu againe ginasibutuna. AꞋa-moꞋena yana kweda againe ginaꞋiveꞋaveꞋahina tu yogona ai giꞋalata-vagata ma againe ginaluveꞋalahina.” Hidedemi Yoni gilumamala.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Tu Yesu Galili ana fafaliya gitauya ada Yolidani againe gilakayemu be Yoni ginakivebafitaisoyena faꞋina.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yoni ma nuwanuwana ginahawatana gigayo, “Gavadi-yo iya agaikuya uꞋela be unabafitaiso? Iya kwamana kabisoku be vaita O againiya gadaꞋela gadabafitaiso.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Tu Yesu gigahena gigayo, “Auwe keke unanuwanuwa. Adamoya unakivebafitaisoyeku be au Yaubada kaliva givehimeyeda amine kanahuluva.” Hidedemi gigahe-yo Yoni givenogala be gikivebafitaisoyena.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ada Yesu gibafitaiso gihavaina, avaleya gilaka ada auheꞋama lobama giꞋayavalina, ada Yaubada AluꞋaluwana ana ita vaita bunebune amine gihobuhobu tu Bana againe gihobuꞋela ma giꞋitana.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ada Yaubada agona lobameya gikova gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Bana nuwaku gikiveyamumu-moꞋena.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.