Mateus 23

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Badi Mosese ana hilafa faꞋina gavadi gavadi hivehawala, medema wanavenogalena be wanamuliyena. Atu gavaimi hidewadewa medemi keke wanamuliyeni, faꞋina kebuladiya higahe yamumuna tu aseꞋasedi tulina faꞋina keke hidadewadewa yamumuna.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yadi vehawala tulina tulina au vitana, vaita vainuwana lakahina uꞋumiya hidaseni tu taudiyao mena vehimeya ana itaveꞋavina againe keke maꞋita hidavelugami.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Gavadi gavadi hififaisewadi, medemi hidewadewa be kaliva hinaꞋita-yo adi egana hinakilakahina. WaꞋitadi, vehimeya saꞋeyana himuliyena higa Yaubada yana vehimeya tufona hiꞋetoladini tu foseya hidodona be uꞋudiya o nimadiya hiluhifona. Tu badi adi fose ma lakahina hiꞋosena be kaliva hinaꞋitadi. Kadu adi aikeva mataꞋoloꞋolona tunugi-moꞋena hisena be kaliva hinagayo, Velemodi.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Nuwanuwadi avemwamwala againe kadu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya abavetoga kikaiwabuna againe hinavetoga.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kadu nuwanuwadi kaliva abakimokimone againe hinalusiuleyedi kadu yadi wawowomumu hinavewagadi kauveya.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Tu omiꞋiyao ma moyaꞋaimi yami yoꞋo saꞋeyana ada IyaꞋeku yami Kaiwabu lakahina faꞋina keke wananuwanuwa be higa vaita hinahawavelakahiyemi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kadu Tamami lobameya gimimiyami-ma saꞋeyanaga faꞋina keke tamo hakwadi gava babiya wanahawavetamaneni.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kadu yami tovehawala saꞋeyanaga higa IyaꞋeku Keliso faꞋina keke wananuwanuwa be higa vaita kaliva hinavewagami tovehawala.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Gava kaliva agaimiya kikaiwabu-moꞋena, medema omi agaimiya anafaiweya gidaveꞋagetoga.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Hai kaliva tauna ana egana ginakilakahina, Yaubada mena kaliva ginakivewowomumuna. Hai kaliva tauna ginanuwahobu, medema ana egana Yaubada ginakilakahina.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina badi nuwanuwadi Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku be aseꞋasediya ginavehivehimeya-ma magigidi wanubodana. Omi taumiyao keke wadaluku kadu badi nuwanuwadi hinaluku-ma wahawatadi. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina sikwasikwadiyao yadi lokoloko walemadi ada waveꞋoveꞋoꞋola-faꞋila be higa kaliva hinahawaveyamumuyemi. Yami koyona veꞋoꞋola-faꞋila againe wakevana faꞋina ami vita gavatubuga wananuhagana.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Hoiyoi, Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. Yamina avaleya kadu lehageya lauva lakahina wanunauwena be higa vaita kaliva saꞋeyanaga wananuhagani-yo omi agaimiya ginavetomuliya ada yami dewa tuwaina ginaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada ahe wanavehawaleni-yo yana dewa koyona yami dewa koyona ginatubuhegena. AiꞋalaꞋalata againe omi vita lakahina wananuhagana, tu bana ami tomuliya gikoyo-moꞋa ma vita lakahi-moꞋena ginanuhagana.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Hoiyoi omi tokivetuvetunu matami uyuꞋuyuyuna ma vita lakahina wananuhagana! FaꞋina omi wagahe wagayo, Gava kaliva manuwa-tafalolo lakahina ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe-kawowo. Atu gava kaliva manuwa-tafalolo ana vaigau ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe velemoꞋena. Au gavaimi giwonadabadaba, medemi gidadewadewa. Hidedemi wagahe.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Omi kaliva natuneyao. Gahe wananogalina kadu matami ginamahalina. Manuwa-tafalolo gaitoma sevesevehailana. KaꞋi keke sevesevehailana digo, ana vaigau kadu gaitoma-kawowo. Hadema gaitoma lakahi-moꞋena, kaꞋi vaigau o kaꞋi manuwa-moꞋena?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kadu wagahe wagayo, Gava kaliva manuwa-tafalolo ana atudidiga ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe-kawowo. Atu gava kaliva abaveyao manuwa-tafalolo ana atudidiga againe gidauda-ma ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe velemoꞋena. Au gavaimi giwonadabadaba, medemi gidadewadewa. Hidedemi wagahe.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Omi kaliva matami abodana. Manuwa-tafalolo ana atudidiga gaitoma sevesevehailana. KaꞋi keke sevesevehailana digo, abaveyao atudidiga againe gidauda-ma kadu gaitoma-kawowo. Hadema gaitoma lakahi-moꞋena, kaꞋi abaveyao o kaꞋi atudidiga-moꞋena?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Au wanogali! Gava kaliva yana wonadabadaba againe manuwa-tafalolo ana atudidiga giyakahina, medema atudidiga-moꞋena tu kadu abaveyao atudidigeya gidauda-ma giyakahina. Wonadabadaba luhei tu adi nuwanuwa au saꞋeyana.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ada gava kaliva yana wonadabadaba againe manuwa-tafalolo giyakahina, medema manuwa-tafalolo moꞋena tu kadu BanaꞋe manuwa-tafalolo againe gimimiyami-ma giyakahina. Wonadabadaba luhei tu adi nuwanuwa au saꞋeyana.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ada gava kaliva yana wonadabadaba againe lobama giyakahina, medema Yaubada yana abamiyami kikaiwabuna tu kadu Yaubada Tauna giyakahina. Wonadabadaba luhei tu ana nuwanuwa au saꞋeyana.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina vehimeya kabiꞋona waꞋitaveꞋavina, higa gaitoma-kawowo naiyaꞋauꞋa saikuku mawa gavadi gavadi wamagana ami kevakeva ana kivehivehimala faꞋine wavaivaina be Yaubada yana tufo waseusena, tu vehimeya lakahina keke wadaꞋitaveꞋavini. Omi keke wadanuwanuwa tunutunugina, kaliva keke wadaꞋitanuwakabubuyedi kadu gavaimi gavaimi wagahegahe medema keke wadanuwa-nunauyeni. Mena vehimeyai-dina lakahina, nuwanuwa tunutunugina, itanuwakabubu, gahe ana nuwanunauya wadaꞋitaveꞋavina tu kadu vehimeya kabiꞋona wanaꞋitaveꞋavina, higa Yaubada yana tufo wanaseusena.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Omi tokivetuvetunu matami abodana. Dewa kabiꞋona waꞋitaꞋitaveꞋavina tu dewa lakahina keke maꞋi wadanuwenuweni. Omi keke nuwanuwami kevakeva koyodi wanaꞋani faꞋina, kaꞋi namokilikili ami bwaiya ginatowa, au wamaduvaihegena tu kaꞋi kevakeva ana egana kameli bwaiya ginatowa, kevakeva koyona nonogana watonona. Mena gahetalahobuhobu gayakahina-ma yami dewa gihawavemogatalena.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina ami gowa ami nauꞋa kwauna wakolakolana tu hinagena bwanebwanenena gidadauda amine, meda wowomi waꞋihagihagiyena tu nuwahinagemi kaiꞋafu mataꞋalalaka againe gimaga.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 O Falisi mata abodana. Nagona gowa nauꞋa hinagena unakolana ada au kadu kwauna yegayegana ginayemu.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananugahana. FaꞋina yami dewa vaita lahi kaliva hivevigauna amine. Getana ana ita yamumuna tu lahi hinagene toꞋalika luluna kadu magana koyona gidadauda.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Meda anafaiweya omi ami ita vaita yegayegamiyao kaliva matadiya tu nuwahinagemiya veꞋalololo dewa koyona tulina tulina gidadauda.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Hidede amine wagahe faꞋina au taumiyao wahawavemogatala higa vaita omi badi toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi-ma bwanenediyao.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Bwanenemiyao hivebutu Yaubada yana toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi. Au wamadu bwanenemiyao yadi faisewa wavaini be waluyabuni, toꞋawatalatalaina wanaluveꞋalika-Ꞌowodi.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Omi vaita oloto amine. E, omi oloto koyodiyao adi yoꞋo. WanaꞋota tu keke amifaiweya koyona ana laufata wanaꞋotayabuyabuni, keke-moꞋa. Au aimo abaga koyona againe wanaluku.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Hidema faꞋina wanogali! Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu tonuwahuya kadu yaku vehimeya ana tovehawala omi agaimiya ganaꞋiveninisedi. Tufoidi aimo wanaluveꞋalikadi o kaꞋi kelose againe wanatutuvefosedi. Tufoidi yami manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya bulava againe wanalaudi, kadu tufoidi melala tulina tulina agaidiya wanavenevenegadi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ada au badi Yaubada yana kaliva yegayegadiyao moyaꞋaidi hiluveꞋalikadi-ma adi matahiwadi omi miYuda agaimiya ginalakayemu. Boi tuwai-moꞋena Keni tobohiyana yana dewa yegayegana ana egana Ebeli giluveꞋalikana. Bana againe luveꞋalika giveꞋinuba ada hinunauwena hinunauwena tu omi miYuda Sakalaiya Belekaiya natuna atudidiga liline manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya waluveꞋalikana.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Wanogali! Mena luveꞋalika moyaꞋaina ana laufata omi tova adamoya babiya watubuyemu-ma agaimiya ginalakayemu.” Hidedemi Yesu Falisi gigahedi.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Tu Yesu kadu gigayo, “Ho miYelusalema miYelusalema, omi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina waluveꞋalikadi kadu yana tolaumamala omi agaimiya giꞋiveninisedi-ma watutuveꞋalikadi. Kamukamu natudiyao hikokodi ofadiya hilutagodi amine, meda tova a gavaiyehi Iya nuwanuwaku vaita gadakovavagaꞋauhimi be gadalugolegolemi tu omi wakiloweku.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 WaꞋita, Yaubada ginanuyabuyabumi be amikaibe wanamiyami ami tolugolagola keke.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Au gagahemi aimo keke-moꞋa wanaꞋita-havagileku. Wanamiyami wananunauwena tu ganaꞋela-havagi yo wanagahe wanagayo, Bana Kaiwabu ana eganeya giꞋela-ma kanahawadavadavana.” Au hidedemi Yesu gigahe.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.