Mateus 23

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Ele disse:
3 Badi Mosese ana hilafa faꞋina gavadi gavadi hivehawala, medema wanavenogalena be wanamuliyena. Atu gavaimi hidewadewa medemi keke wanamuliyeni, faꞋina kebuladiya higahe yamumuna tu aseꞋasedi tulina faꞋina keke hidadewadewa yamumuna.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yadi vehawala tulina tulina au vitana, vaita vainuwana lakahina uꞋumiya hidaseni tu taudiyao mena vehimeya ana itaveꞋavina againe keke maꞋita hidavelugami.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Gavadi gavadi hififaisewadi, medemi hidewadewa be kaliva hinaꞋita-yo adi egana hinakilakahina. WaꞋitadi, vehimeya saꞋeyana himuliyena higa Yaubada yana vehimeya tufona hiꞋetoladini tu foseya hidodona be uꞋudiya o nimadiya hiluhifona. Tu badi adi fose ma lakahina hiꞋosena be kaliva hinaꞋitadi. Kadu adi aikeva mataꞋoloꞋolona tunugi-moꞋena hisena be kaliva hinagayo, Velemodi.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nuwanuwadi avemwamwala againe kadu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya abavetoga kikaiwabuna againe hinavetoga.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kadu nuwanuwadi kaliva abakimokimone againe hinalusiuleyedi kadu yadi wawowomumu hinavewagadi kauveya.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Tu omiꞋiyao ma moyaꞋaimi yami yoꞋo saꞋeyana ada IyaꞋeku yami Kaiwabu lakahina faꞋina keke wananuwanuwa be higa vaita hinahawavelakahiyemi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kadu Tamami lobameya gimimiyami-ma saꞋeyanaga faꞋina keke tamo hakwadi gava babiya wanahawavetamaneni.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kadu yami tovehawala saꞋeyanaga higa IyaꞋeku Keliso faꞋina keke wananuwanuwa be higa vaita kaliva hinavewagami tovehawala.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Gava kaliva agaimiya kikaiwabu-moꞋena, medema omi agaimiya anafaiweya gidaveꞋagetoga.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Hai kaliva tauna ana egana ginakilakahina, Yaubada mena kaliva ginakivewowomumuna. Hai kaliva tauna ginanuwahobu, medema ana egana Yaubada ginakilakahina.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina badi nuwanuwadi Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku be aseꞋasediya ginavehivehimeya-ma magigidi wanubodana. Omi taumiyao keke wadaluku kadu badi nuwanuwadi hinaluku-ma wahawatadi. [
13 — Ai de vocês,
14 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina sikwasikwadiyao yadi lokoloko walemadi ada waveꞋoveꞋoꞋola-faꞋila be higa kaliva hinahawaveyamumuyemi. Yami koyona veꞋoꞋola-faꞋila againe wakevana faꞋina ami vita gavatubuga wananuhagana.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Hoiyoi, Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. Yamina avaleya kadu lehageya lauva lakahina wanunauwena be higa vaita kaliva saꞋeyanaga wananuhagani-yo omi agaimiya ginavetomuliya ada yami dewa tuwaina ginaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada ahe wanavehawaleni-yo yana dewa koyona yami dewa koyona ginatubuhegena. AiꞋalaꞋalata againe omi vita lakahina wananuhagana, tu bana ami tomuliya gikoyo-moꞋa ma vita lakahi-moꞋena ginanuhagana.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Hoiyoi omi tokivetuvetunu matami uyuꞋuyuyuna ma vita lakahina wananuhagana! FaꞋina omi wagahe wagayo, Gava kaliva manuwa-tafalolo lakahina ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe-kawowo. Atu gava kaliva manuwa-tafalolo ana vaigau ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe velemoꞋena. Au gavaimi giwonadabadaba, medemi gidadewadewa. Hidedemi wagahe.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Omi kaliva natuneyao. Gahe wananogalina kadu matami ginamahalina. Manuwa-tafalolo gaitoma sevesevehailana. KaꞋi keke sevesevehailana digo, ana vaigau kadu gaitoma-kawowo. Hadema gaitoma lakahi-moꞋena, kaꞋi vaigau o kaꞋi manuwa-moꞋena?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kadu wagahe wagayo, Gava kaliva manuwa-tafalolo ana atudidiga ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe-kawowo. Atu gava kaliva abaveyao manuwa-tafalolo ana atudidiga againe gidauda-ma ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe velemoꞋena. Au gavaimi giwonadabadaba, medemi gidadewadewa. Hidedemi wagahe.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Omi kaliva matami abodana. Manuwa-tafalolo ana atudidiga gaitoma sevesevehailana. KaꞋi keke sevesevehailana digo, abaveyao atudidiga againe gidauda-ma kadu gaitoma-kawowo. Hadema gaitoma lakahi-moꞋena, kaꞋi abaveyao o kaꞋi atudidiga-moꞋena?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Au wanogali! Gava kaliva yana wonadabadaba againe manuwa-tafalolo ana atudidiga giyakahina, medema atudidiga-moꞋena tu kadu abaveyao atudidigeya gidauda-ma giyakahina. Wonadabadaba luhei tu adi nuwanuwa au saꞋeyana.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ada gava kaliva yana wonadabadaba againe manuwa-tafalolo giyakahina, medema manuwa-tafalolo moꞋena tu kadu BanaꞋe manuwa-tafalolo againe gimimiyami-ma giyakahina. Wonadabadaba luhei tu adi nuwanuwa au saꞋeyana.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ada gava kaliva yana wonadabadaba againe lobama giyakahina, medema Yaubada yana abamiyami kikaiwabuna tu kadu Yaubada Tauna giyakahina. Wonadabadaba luhei tu ana nuwanuwa au saꞋeyana.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina vehimeya kabiꞋona waꞋitaveꞋavina, higa gaitoma-kawowo naiyaꞋauꞋa saikuku mawa gavadi gavadi wamagana ami kevakeva ana kivehivehimala faꞋine wavaivaina be Yaubada yana tufo waseusena, tu vehimeya lakahina keke wadaꞋitaveꞋavini. Omi keke wadanuwanuwa tunutunugina, kaliva keke wadaꞋitanuwakabubuyedi kadu gavaimi gavaimi wagahegahe medema keke wadanuwa-nunauyeni. Mena vehimeyai-dina lakahina, nuwanuwa tunutunugina, itanuwakabubu, gahe ana nuwanunauya wadaꞋitaveꞋavina tu kadu vehimeya kabiꞋona wanaꞋitaveꞋavina, higa Yaubada yana tufo wanaseusena.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Omi tokivetuvetunu matami abodana. Dewa kabiꞋona waꞋitaꞋitaveꞋavina tu dewa lakahina keke maꞋi wadanuwenuweni. Omi keke nuwanuwami kevakeva koyodi wanaꞋani faꞋina, kaꞋi namokilikili ami bwaiya ginatowa, au wamaduvaihegena tu kaꞋi kevakeva ana egana kameli bwaiya ginatowa, kevakeva koyona nonogana watonona. Mena gahetalahobuhobu gayakahina-ma yami dewa gihawavemogatalena.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina ami gowa ami nauꞋa kwauna wakolakolana tu hinagena bwanebwanenena gidadauda amine, meda wowomi waꞋihagihagiyena tu nuwahinagemi kaiꞋafu mataꞋalalaka againe gimaga.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 O Falisi mata abodana. Nagona gowa nauꞋa hinagena unakolana ada au kadu kwauna yegayegana ginayemu.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananugahana. FaꞋina yami dewa vaita lahi kaliva hivevigauna amine. Getana ana ita yamumuna tu lahi hinagene toꞋalika luluna kadu magana koyona gidadauda.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Meda anafaiweya omi ami ita vaita yegayegamiyao kaliva matadiya tu nuwahinagemiya veꞋalololo dewa koyona tulina tulina gidadauda.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês,
30 — ausente —
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Hidede amine wagahe faꞋina au taumiyao wahawavemogatala higa vaita omi badi toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi-ma bwanenediyao.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Bwanenemiyao hivebutu Yaubada yana toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi. Au wamadu bwanenemiyao yadi faisewa wavaini be waluyabuni, toꞋawatalatalaina wanaluveꞋalika-Ꞌowodi.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Omi vaita oloto amine. E, omi oloto koyodiyao adi yoꞋo. WanaꞋota tu keke amifaiweya koyona ana laufata wanaꞋotayabuyabuni, keke-moꞋa. Au aimo abaga koyona againe wanaluku.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Hidema faꞋina wanogali! Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu tonuwahuya kadu yaku vehimeya ana tovehawala omi agaimiya ganaꞋiveninisedi. Tufoidi aimo wanaluveꞋalikadi o kaꞋi kelose againe wanatutuvefosedi. Tufoidi yami manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya bulava againe wanalaudi, kadu tufoidi melala tulina tulina agaidiya wanavenevenegadi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ada au badi Yaubada yana kaliva yegayegadiyao moyaꞋaidi hiluveꞋalikadi-ma adi matahiwadi omi miYuda agaimiya ginalakayemu. Boi tuwai-moꞋena Keni tobohiyana yana dewa yegayegana ana egana Ebeli giluveꞋalikana. Bana againe luveꞋalika giveꞋinuba ada hinunauwena hinunauwena tu omi miYuda Sakalaiya Belekaiya natuna atudidiga liline manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya waluveꞋalikana.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Wanogali! Mena luveꞋalika moyaꞋaina ana laufata omi tova adamoya babiya watubuyemu-ma agaimiya ginalakayemu.” Hidedemi Yesu Falisi gigahedi.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Tu Yesu kadu gigayo, “Ho miYelusalema miYelusalema, omi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina waluveꞋalikadi kadu yana tolaumamala omi agaimiya giꞋiveninisedi-ma watutuveꞋalikadi. Kamukamu natudiyao hikokodi ofadiya hilutagodi amine, meda tova a gavaiyehi Iya nuwanuwaku vaita gadakovavagaꞋauhimi be gadalugolegolemi tu omi wakiloweku.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 WaꞋita, Yaubada ginanuyabuyabumi be amikaibe wanamiyami ami tolugolagola keke.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Au gagahemi aimo keke-moꞋa wanaꞋita-havagileku. Wanamiyami wananunauwena tu ganaꞋela-havagi yo wanagahe wanagayo, Bana Kaiwabu ana eganeya giꞋela-ma kanahawadavadavana.” Au hidedemi Yesu gigahe.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.