Mateus 23
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 — ausente —
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Badi Mosese ana hilafa faꞋina gavadi gavadi hivehawala, medema wanavenogalena be wanamuliyena. Atu gavaimi hidewadewa medemi keke wanamuliyeni, faꞋina kebuladiya higahe yamumuna tu aseꞋasedi tulina faꞋina keke hidadewadewa yamumuna.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Yadi vehawala tulina tulina au vitana, vaita vainuwana lakahina uꞋumiya hidaseni tu taudiyao mena vehimeya ana itaveꞋavina againe keke maꞋita hidavelugami.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Gavadi gavadi hififaisewadi, medemi hidewadewa be kaliva hinaꞋita-yo adi egana hinakilakahina. WaꞋitadi, vehimeya saꞋeyana himuliyena higa Yaubada yana vehimeya tufona hiꞋetoladini tu foseya hidodona be uꞋudiya o nimadiya hiluhifona. Tu badi adi fose ma lakahina hiꞋosena be kaliva hinaꞋitadi. Kadu adi aikeva mataꞋoloꞋolona tunugi-moꞋena hisena be kaliva hinagayo, Velemodi.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Nuwanuwadi avemwamwala againe kadu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya abavetoga kikaiwabuna againe hinavetoga.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kadu nuwanuwadi kaliva abakimokimone againe hinalusiuleyedi kadu yadi wawowomumu hinavewagadi kauveya.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Tu omiꞋiyao ma moyaꞋaimi yami yoꞋo saꞋeyana ada IyaꞋeku yami Kaiwabu lakahina faꞋina keke wananuwanuwa be higa vaita hinahawavelakahiyemi.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Kadu Tamami lobameya gimimiyami-ma saꞋeyanaga faꞋina keke tamo hakwadi gava babiya wanahawavetamaneni.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kadu yami tovehawala saꞋeyanaga higa IyaꞋeku Keliso faꞋina keke wananuwanuwa be higa vaita kaliva hinavewagami tovehawala.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Gava kaliva agaimiya kikaiwabu-moꞋena, medema omi agaimiya anafaiweya gidaveꞋagetoga.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Hai kaliva tauna ana egana ginakilakahina, Yaubada mena kaliva ginakivewowomumuna. Hai kaliva tauna ginanuwahobu, medema ana egana Yaubada ginakilakahina.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina badi nuwanuwadi Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku be aseꞋasediya ginavehivehimeya-ma magigidi wanubodana. Omi taumiyao keke wadaluku kadu badi nuwanuwadi hinaluku-ma wahawatadi. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina sikwasikwadiyao yadi lokoloko walemadi ada waveꞋoveꞋoꞋola-faꞋila be higa kaliva hinahawaveyamumuyemi. Yami koyona veꞋoꞋola-faꞋila againe wakevana faꞋina ami vita gavatubuga wananuhagana.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Hoiyoi, Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. Yamina avaleya kadu lehageya lauva lakahina wanunauwena be higa vaita kaliva saꞋeyanaga wananuhagani-yo omi agaimiya ginavetomuliya ada yami dewa tuwaina ginaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada ahe wanavehawaleni-yo yana dewa koyona yami dewa koyona ginatubuhegena. AiꞋalaꞋalata againe omi vita lakahina wananuhagana, tu bana ami tomuliya gikoyo-moꞋa ma vita lakahi-moꞋena ginanuhagana.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Hoiyoi omi tokivetuvetunu matami uyuꞋuyuyuna ma vita lakahina wananuhagana! FaꞋina omi wagahe wagayo, Gava kaliva manuwa-tafalolo lakahina ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe-kawowo. Atu gava kaliva manuwa-tafalolo ana vaigau ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe velemoꞋena. Au gavaimi giwonadabadaba, medemi gidadewadewa. Hidedemi wagahe.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Omi kaliva natuneyao. Gahe wananogalina kadu matami ginamahalina. Manuwa-tafalolo gaitoma sevesevehailana. KaꞋi keke sevesevehailana digo, ana vaigau kadu gaitoma-kawowo. Hadema gaitoma lakahi-moꞋena, kaꞋi vaigau o kaꞋi manuwa-moꞋena?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kadu wagahe wagayo, Gava kaliva manuwa-tafalolo ana atudidiga ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe-kawowo. Atu gava kaliva abaveyao manuwa-tafalolo ana atudidiga againe gidauda-ma ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe velemoꞋena. Au gavaimi giwonadabadaba, medemi gidadewadewa. Hidedemi wagahe.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Omi kaliva matami abodana. Manuwa-tafalolo ana atudidiga gaitoma sevesevehailana. KaꞋi keke sevesevehailana digo, abaveyao atudidiga againe gidauda-ma kadu gaitoma-kawowo. Hadema gaitoma lakahi-moꞋena, kaꞋi abaveyao o kaꞋi atudidiga-moꞋena?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Au wanogali! Gava kaliva yana wonadabadaba againe manuwa-tafalolo ana atudidiga giyakahina, medema atudidiga-moꞋena tu kadu abaveyao atudidigeya gidauda-ma giyakahina. Wonadabadaba luhei tu adi nuwanuwa au saꞋeyana.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ada gava kaliva yana wonadabadaba againe manuwa-tafalolo giyakahina, medema manuwa-tafalolo moꞋena tu kadu BanaꞋe manuwa-tafalolo againe gimimiyami-ma giyakahina. Wonadabadaba luhei tu adi nuwanuwa au saꞋeyana.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ada gava kaliva yana wonadabadaba againe lobama giyakahina, medema Yaubada yana abamiyami kikaiwabuna tu kadu Yaubada Tauna giyakahina. Wonadabadaba luhei tu ana nuwanuwa au saꞋeyana.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina vehimeya kabiꞋona waꞋitaveꞋavina, higa gaitoma-kawowo naiyaꞋauꞋa saikuku mawa gavadi gavadi wamagana ami kevakeva ana kivehivehimala faꞋine wavaivaina be Yaubada yana tufo waseusena, tu vehimeya lakahina keke wadaꞋitaveꞋavini. Omi keke wadanuwanuwa tunutunugina, kaliva keke wadaꞋitanuwakabubuyedi kadu gavaimi gavaimi wagahegahe medema keke wadanuwa-nunauyeni. Mena vehimeyai-dina lakahina, nuwanuwa tunutunugina, itanuwakabubu, gahe ana nuwanunauya wadaꞋitaveꞋavina tu kadu vehimeya kabiꞋona wanaꞋitaveꞋavina, higa Yaubada yana tufo wanaseusena.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Omi tokivetuvetunu matami abodana. Dewa kabiꞋona waꞋitaꞋitaveꞋavina tu dewa lakahina keke maꞋi wadanuwenuweni. Omi keke nuwanuwami kevakeva koyodi wanaꞋani faꞋina, kaꞋi namokilikili ami bwaiya ginatowa, au wamaduvaihegena tu kaꞋi kevakeva ana egana kameli bwaiya ginatowa, kevakeva koyona nonogana watonona. Mena gahetalahobuhobu gayakahina-ma yami dewa gihawavemogatalena.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina ami gowa ami nauꞋa kwauna wakolakolana tu hinagena bwanebwanenena gidadauda amine, meda wowomi waꞋihagihagiyena tu nuwahinagemi kaiꞋafu mataꞋalalaka againe gimaga.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 O Falisi mata abodana. Nagona gowa nauꞋa hinagena unakolana ada au kadu kwauna yegayegana ginayemu.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananugahana. FaꞋina yami dewa vaita lahi kaliva hivevigauna amine. Getana ana ita yamumuna tu lahi hinagene toꞋalika luluna kadu magana koyona gidadauda.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Meda anafaiweya omi ami ita vaita yegayegamiyao kaliva matadiya tu nuwahinagemiya veꞋalololo dewa koyona tulina tulina gidadauda.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Hidede amine wagahe faꞋina au taumiyao wahawavemogatala higa vaita omi badi toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi-ma bwanenediyao.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Bwanenemiyao hivebutu Yaubada yana toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi. Au wamadu bwanenemiyao yadi faisewa wavaini be waluyabuni, toꞋawatalatalaina wanaluveꞋalika-Ꞌowodi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Omi vaita oloto amine. E, omi oloto koyodiyao adi yoꞋo. WanaꞋota tu keke amifaiweya koyona ana laufata wanaꞋotayabuyabuni, keke-moꞋa. Au aimo abaga koyona againe wanaluku.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Hidema faꞋina wanogali! Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu tonuwahuya kadu yaku vehimeya ana tovehawala omi agaimiya ganaꞋiveninisedi. Tufoidi aimo wanaluveꞋalikadi o kaꞋi kelose againe wanatutuvefosedi. Tufoidi yami manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya bulava againe wanalaudi, kadu tufoidi melala tulina tulina agaidiya wanavenevenegadi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Ada au badi Yaubada yana kaliva yegayegadiyao moyaꞋaidi hiluveꞋalikadi-ma adi matahiwadi omi miYuda agaimiya ginalakayemu. Boi tuwai-moꞋena Keni tobohiyana yana dewa yegayegana ana egana Ebeli giluveꞋalikana. Bana againe luveꞋalika giveꞋinuba ada hinunauwena hinunauwena tu omi miYuda Sakalaiya Belekaiya natuna atudidiga liline manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya waluveꞋalikana.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Wanogali! Mena luveꞋalika moyaꞋaina ana laufata omi tova adamoya babiya watubuyemu-ma agaimiya ginalakayemu.” Hidedemi Yesu Falisi gigahedi.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Tu Yesu kadu gigayo, “Ho miYelusalema miYelusalema, omi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina waluveꞋalikadi kadu yana tolaumamala omi agaimiya giꞋiveninisedi-ma watutuveꞋalikadi. Kamukamu natudiyao hikokodi ofadiya hilutagodi amine, meda tova a gavaiyehi Iya nuwanuwaku vaita gadakovavagaꞋauhimi be gadalugolegolemi tu omi wakiloweku.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 WaꞋita, Yaubada ginanuyabuyabumi be amikaibe wanamiyami ami tolugolagola keke.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Au gagahemi aimo keke-moꞋa wanaꞋita-havagileku. Wanamiyami wananunauwena tu ganaꞋela-havagi yo wanagahe wanagayo, Bana Kaiwabu ana eganeya giꞋela-ma kanahawadavadavana.” Au hidedemi Yesu gigahe.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.