Mateus 23

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Badi Mosese ana hilafa faꞋina gavadi gavadi hivehawala, medema wanavenogalena be wanamuliyena. Atu gavaimi hidewadewa medemi keke wanamuliyeni, faꞋina kebuladiya higahe yamumuna tu aseꞋasedi tulina faꞋina keke hidadewadewa yamumuna.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Yadi vehawala tulina tulina au vitana, vaita vainuwana lakahina uꞋumiya hidaseni tu taudiyao mena vehimeya ana itaveꞋavina againe keke maꞋita hidavelugami.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Gavadi gavadi hififaisewadi, medemi hidewadewa be kaliva hinaꞋita-yo adi egana hinakilakahina. WaꞋitadi, vehimeya saꞋeyana himuliyena higa Yaubada yana vehimeya tufona hiꞋetoladini tu foseya hidodona be uꞋudiya o nimadiya hiluhifona. Tu badi adi fose ma lakahina hiꞋosena be kaliva hinaꞋitadi. Kadu adi aikeva mataꞋoloꞋolona tunugi-moꞋena hisena be kaliva hinagayo, Velemodi.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Nuwanuwadi avemwamwala againe kadu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya abavetoga kikaiwabuna againe hinavetoga.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Kadu nuwanuwadi kaliva abakimokimone againe hinalusiuleyedi kadu yadi wawowomumu hinavewagadi kauveya.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Tu omiꞋiyao ma moyaꞋaimi yami yoꞋo saꞋeyana ada IyaꞋeku yami Kaiwabu lakahina faꞋina keke wananuwanuwa be higa vaita hinahawavelakahiyemi.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kadu Tamami lobameya gimimiyami-ma saꞋeyanaga faꞋina keke tamo hakwadi gava babiya wanahawavetamaneni.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Kadu yami tovehawala saꞋeyanaga higa IyaꞋeku Keliso faꞋina keke wananuwanuwa be higa vaita kaliva hinavewagami tovehawala.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Gava kaliva agaimiya kikaiwabu-moꞋena, medema omi agaimiya anafaiweya gidaveꞋagetoga.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Hai kaliva tauna ana egana ginakilakahina, Yaubada mena kaliva ginakivewowomumuna. Hai kaliva tauna ginanuwahobu, medema ana egana Yaubada ginakilakahina.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina badi nuwanuwadi Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku be aseꞋasediya ginavehivehimeya-ma magigidi wanubodana. Omi taumiyao keke wadaluku kadu badi nuwanuwadi hinaluku-ma wahawatadi. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina sikwasikwadiyao yadi lokoloko walemadi ada waveꞋoveꞋoꞋola-faꞋila be higa kaliva hinahawaveyamumuyemi. Yami koyona veꞋoꞋola-faꞋila againe wakevana faꞋina ami vita gavatubuga wananuhagana.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Hoiyoi, Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. Yamina avaleya kadu lehageya lauva lakahina wanunauwena be higa vaita kaliva saꞋeyanaga wananuhagani-yo omi agaimiya ginavetomuliya ada yami dewa tuwaina ginaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada ahe wanavehawaleni-yo yana dewa koyona yami dewa koyona ginatubuhegena. AiꞋalaꞋalata againe omi vita lakahina wananuhagana, tu bana ami tomuliya gikoyo-moꞋa ma vita lakahi-moꞋena ginanuhagana.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Hoiyoi omi tokivetuvetunu matami uyuꞋuyuyuna ma vita lakahina wananuhagana! FaꞋina omi wagahe wagayo, Gava kaliva manuwa-tafalolo lakahina ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe-kawowo. Atu gava kaliva manuwa-tafalolo ana vaigau ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe velemoꞋena. Au gavaimi giwonadabadaba, medemi gidadewadewa. Hidedemi wagahe.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Omi kaliva natuneyao. Gahe wananogalina kadu matami ginamahalina. Manuwa-tafalolo gaitoma sevesevehailana. KaꞋi keke sevesevehailana digo, ana vaigau kadu gaitoma-kawowo. Hadema gaitoma lakahi-moꞋena, kaꞋi vaigau o kaꞋi manuwa-moꞋena?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Kadu wagahe wagayo, Gava kaliva manuwa-tafalolo ana atudidiga ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe-kawowo. Atu gava kaliva abaveyao manuwa-tafalolo ana atudidiga againe gidauda-ma ginayakahini-yo ginawonadabadaba, medema gahe velemoꞋena. Au gavaimi giwonadabadaba, medemi gidadewadewa. Hidedemi wagahe.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Omi kaliva matami abodana. Manuwa-tafalolo ana atudidiga gaitoma sevesevehailana. KaꞋi keke sevesevehailana digo, abaveyao atudidiga againe gidauda-ma kadu gaitoma-kawowo. Hadema gaitoma lakahi-moꞋena, kaꞋi abaveyao o kaꞋi atudidiga-moꞋena?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Au wanogali! Gava kaliva yana wonadabadaba againe manuwa-tafalolo ana atudidiga giyakahina, medema atudidiga-moꞋena tu kadu abaveyao atudidigeya gidauda-ma giyakahina. Wonadabadaba luhei tu adi nuwanuwa au saꞋeyana.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ada gava kaliva yana wonadabadaba againe manuwa-tafalolo giyakahina, medema manuwa-tafalolo moꞋena tu kadu BanaꞋe manuwa-tafalolo againe gimimiyami-ma giyakahina. Wonadabadaba luhei tu adi nuwanuwa au saꞋeyana.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ada gava kaliva yana wonadabadaba againe lobama giyakahina, medema Yaubada yana abamiyami kikaiwabuna tu kadu Yaubada Tauna giyakahina. Wonadabadaba luhei tu ana nuwanuwa au saꞋeyana.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina vehimeya kabiꞋona waꞋitaveꞋavina, higa gaitoma-kawowo naiyaꞋauꞋa saikuku mawa gavadi gavadi wamagana ami kevakeva ana kivehivehimala faꞋine wavaivaina be Yaubada yana tufo waseusena, tu vehimeya lakahina keke wadaꞋitaveꞋavini. Omi keke wadanuwanuwa tunutunugina, kaliva keke wadaꞋitanuwakabubuyedi kadu gavaimi gavaimi wagahegahe medema keke wadanuwa-nunauyeni. Mena vehimeyai-dina lakahina, nuwanuwa tunutunugina, itanuwakabubu, gahe ana nuwanunauya wadaꞋitaveꞋavina tu kadu vehimeya kabiꞋona wanaꞋitaveꞋavina, higa Yaubada yana tufo wanaseusena.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Omi tokivetuvetunu matami abodana. Dewa kabiꞋona waꞋitaꞋitaveꞋavina tu dewa lakahina keke maꞋi wadanuwenuweni. Omi keke nuwanuwami kevakeva koyodi wanaꞋani faꞋina, kaꞋi namokilikili ami bwaiya ginatowa, au wamaduvaihegena tu kaꞋi kevakeva ana egana kameli bwaiya ginatowa, kevakeva koyona nonogana watonona. Mena gahetalahobuhobu gayakahina-ma yami dewa gihawavemogatalena.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananuhagana. FaꞋina ami gowa ami nauꞋa kwauna wakolakolana tu hinagena bwanebwanenena gidadauda amine, meda wowomi waꞋihagihagiyena tu nuwahinagemi kaiꞋafu mataꞋalalaka againe gimaga.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 O Falisi mata abodana. Nagona gowa nauꞋa hinagena unakolana ada au kadu kwauna yegayegana ginayemu.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Hoiyoi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu Falisimomo! Omi meyami luhei ma vita lakahina wananugahana. FaꞋina yami dewa vaita lahi kaliva hivevigauna amine. Getana ana ita yamumuna tu lahi hinagene toꞋalika luluna kadu magana koyona gidadauda.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Meda anafaiweya omi ami ita vaita yegayegamiyao kaliva matadiya tu nuwahinagemiya veꞋalololo dewa koyona tulina tulina gidadauda.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 — ausente —
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Hidede amine wagahe faꞋina au taumiyao wahawavemogatala higa vaita omi badi toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi-ma bwanenediyao.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Bwanenemiyao hivebutu Yaubada yana toꞋawatalatalaina hiluveꞋalikadi. Au wamadu bwanenemiyao yadi faisewa wavaini be waluyabuni, toꞋawatalatalaina wanaluveꞋalika-Ꞌowodi.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Omi vaita oloto amine. E, omi oloto koyodiyao adi yoꞋo. WanaꞋota tu keke amifaiweya koyona ana laufata wanaꞋotayabuyabuni, keke-moꞋa. Au aimo abaga koyona againe wanaluku.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Hidema faꞋina wanogali! Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu tonuwahuya kadu yaku vehimeya ana tovehawala omi agaimiya ganaꞋiveninisedi. Tufoidi aimo wanaluveꞋalikadi o kaꞋi kelose againe wanatutuvefosedi. Tufoidi yami manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya bulava againe wanalaudi, kadu tufoidi melala tulina tulina agaidiya wanavenevenegadi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Ada au badi Yaubada yana kaliva yegayegadiyao moyaꞋaidi hiluveꞋalikadi-ma adi matahiwadi omi miYuda agaimiya ginalakayemu. Boi tuwai-moꞋena Keni tobohiyana yana dewa yegayegana ana egana Ebeli giluveꞋalikana. Bana againe luveꞋalika giveꞋinuba ada hinunauwena hinunauwena tu omi miYuda Sakalaiya Belekaiya natuna atudidiga liline manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya waluveꞋalikana.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Wanogali! Mena luveꞋalika moyaꞋaina ana laufata omi tova adamoya babiya watubuyemu-ma agaimiya ginalakayemu.” Hidedemi Yesu Falisi gigahedi.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Tu Yesu kadu gigayo, “Ho miYelusalema miYelusalema, omi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina waluveꞋalikadi kadu yana tolaumamala omi agaimiya giꞋiveninisedi-ma watutuveꞋalikadi. Kamukamu natudiyao hikokodi ofadiya hilutagodi amine, meda tova a gavaiyehi Iya nuwanuwaku vaita gadakovavagaꞋauhimi be gadalugolegolemi tu omi wakiloweku.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 WaꞋita, Yaubada ginanuyabuyabumi be amikaibe wanamiyami ami tolugolagola keke.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Au gagahemi aimo keke-moꞋa wanaꞋita-havagileku. Wanamiyami wananunauwena tu ganaꞋela-havagi yo wanagahe wanagayo, Bana Kaiwabu ana eganeya giꞋela-ma kanahawadavadavana.” Au hidedemi Yesu gigahe.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.