Mateus 21
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Yesu ana tomuliya buye Yelusalema againe hinauna tu Bedefegi oya Olive againe hiyemu. Mededei hiyemu tu ana tomuliya adiꞋiselu gigahedi be wai hinanagona.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Gigahedi gigayo, “Omi wai wananagona yuwa melala againe wanaluku, ada doniki wanatudi ai againe hiluhifodi-ma wanamaduꞋitadi. Au wanayaudi be Iya agaikuya wanaꞋaliyedi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ada kaꞋi tamo hakwadi ginagahe vaita gavadi wanagani, au wanagahedi wanagayo, Yama Kauveya nuwanuwana meꞋama. Ada au ginahawahegedi be wanaꞋaliyedi.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Hidede amine hihuluva be gavaimi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina gigaheye-vagahina, medema ginalakayemu velemoꞋena. Gigayo,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 MiSaiyoni unagahedi unagayo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Tu tomuliya adiꞋiselu hina ada Yesu givehimeyedi amine hidewa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Doniki wanatudi hiꞋaliyedi, adi aikeva kwaudiya hiyavelina be Yesu giyage.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Kadu yoꞋo lakahi-moꞋedi hiꞋela, tufoidi adi aikeva edeya hiyaveyavelina kadu tufoidi ai laganina hikuyana be edeya hiyaveyavelina.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ada yoꞋo tufoidi wai hinagona tufoidi wai himulina, ada Yesu buye hinauna tu hikovakova higayo,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Hinauna tu hidedemi hikovakova, ada Yesu Yelusalema againe giluku-yo melala kalivai-dina moyaꞋaidi hiyoꞋoyoꞋo hilahalahaga higayo, “Bana hima hakwaꞋadi?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Badi yoꞋo Yesu hibwaꞋulina-ma higayo, “Bana hidevama Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yesu, kwanaNasaledi Galili ana fafaliya gitauya.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Tu Yesu manuwa-tafalolo lakahina ana edaꞋawaneya giluku be badi mene manuwa-tafalolo againe hilukimokimone-ma giwavidi, mani tulina tulina ana tosenisi yadi tolama givetalaꞋafufuna kadu kaliva bunebune abaveyao faꞋina hikimonevedamanedi-ma yadi abavetoga gituwabwatavilana.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Gigahedi gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Bana manuwa-tafalolo againe gimiyami tu tomatakoyo kadu tovefela Bana againe hiꞋela be gisiveyawadi.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Atu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala abaveyaulowoga Yesu gifaisewadi-ma hiꞋita-yo hinuwakoyo. Kadu weꞋoweꞋo hiꞋitadi, manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya hiluku hikovakova higayo, “Hosana, Devida bwanenena kanadavadavana.” Ada hinogali-yo meda hinuwakoyo.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Yesu hitoliyena higayo, “WeꞋoweꞋo yadi gahe unogalina o kaꞋi keke?” Yesu gigayo, “E, Iya ganogalina tu Yaubada yana gahe saꞋeyana maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Gigayo,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Au Yesu ginuyabuyabudi be gina Yelusalema gihegena tu melala ana egana Bedani againe gina ginauda.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Bogi gida tu mala gilauna Yesu giꞋenohobu Yelusalema againe ginauna tu mafu gilauna.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ai ana egana fiki edeya giꞋita-yo gina guwana gilele tu lukuminaga gidauda. Au ai againe gigahe gigayo, “Aimo tova mulina kadu keke unayoyo, keke-moꞋa.” AuheꞋama ai gimaduꞋawaꞋulona.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ana tomuliya hiꞋita-yo hiyaulowoga higayo, “GavaiyaꞋamine fiki gimaduꞋawaꞋuloni?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu gigayo, “Gagahe velemoꞋena kaꞋi wanavetumaganeku be keke aseꞋasemi ginaꞋamalakibo, au fiki againe gafaisewana-ma amine aimo kadu omi amifaiweya wanafaisewana. Kadu keke mededemagaga. Au hida oya againe amifaiweya wanagahe wanagayo, Una lehageya utowa, ada au ginana ginatowa.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 KaꞋi yami wavetumagana Yaubada againe wanaveꞋoꞋola, au gavaimi waveꞋoꞋola medema wananuhagana.” Hidedemi Yesu gigahedi.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Tu Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe giyewana giluku givehavehawala tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu miYuda yadi kaliva lakahidiyao Bana againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “O ugahema, haꞋagaine ya abavehimeya uvaini-yo mena gaitoma tulina tulina ufifaisewadi? HakwaꞋadi mena abavehimeya givele?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu gigayo, “Kadu yaku toliluvaluva saꞋeyana omi agaimiya ganasena. KaꞋi bonaku wanafatana amine o Iya kadu yaku abavehimeya inubana faꞋina ganavenuwaꞋatami.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yoni Tobafitaiso yana faisewa ma hakwadi abavehimeya Yoni givele-yo kaliva gikivebafitaisoyedi? KaꞋi yana abavehimeya Yaubada againe giveꞋinuba o kaꞋi kaliva agaidiya?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Tu kaꞋi kanagahe vaita kaliva agaidiya gidaveꞋinuba, au yoꞋo kamatausedi higa vaita gavaimi hinakivekoyoda, faꞋina moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yoni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Hidedemi tonagona hinuwanuwa faꞋina Yesu yana toliluvaluva hidemi hifatana higayo, “KaꞋiwa. Ime keke adahalamaneni.” Bana gigayo, “Omi keke wadagaheku faꞋina, meda anafaiweya Iya keke ganavenuwaꞋatami hadeꞋagaine yaku abavehimeya giveꞋinuba-yo hida gaitoma gafifaisewadi.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ganagahe tu wanavanenega. Kaliva saꞋeyana gimiyami natuneyao kaliva luhei. Gina tomoꞋainagona gigahena gigayo, Natuku, adamoya unana yaku faha againe unafaisewa.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Bana gidibutoyoga be gimiyami tu muliya nuwana giꞋavilana be gina gifaisewa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Au kaliva gina kwamaneya meda anafaiweya gigahena vaita ginana faheya. Bana gigayo, Yamumuna, ganana. Tu keke gidana.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Hadema kaliva tamana yana nuwanuwa giꞋitaveꞋavini?” Badi higayo, “Bana gimidigahena-ma.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 WaꞋita, Yoni Tobafitaiso omi agaimiya gilakayemu be eda yegayegana ginavehawalemi, tu yana laumamala keke wadavetumaganeni. Atu badi koyodiyao higa takesi ana toyaudi kadu vevine yamayamadadadiyao hivetumaganena. Badi hivetumaganena be omi waꞋitadi, tu au aiꞋadi keke-moꞋa wadanuwavilani-yo wadavetumaganeni.” Hidedemi Yesu kaliva lakahidiyao gigahedi.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Kadu Yesu gigayo, “Gahetalahobuhobu kadu saꞋeyana wananogalina. Kaliva lakahina ai guwana ana egana kelefi yana babi againe gifahana. Faha giꞋalana, kahu giyalana be aimo guwana ana abavagafuwafuwa faꞋina, kadu kweda tunugina faha ana itaveꞋavina faꞋina giyogona. Kelefi ana faha gikidewedewena gihavaina, kaliva tufoidi faha ana toꞋitaveꞋavina gisedi tu yana melala gihegena gina mali fafaliya ginunudadana.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Himiyami tu kelefi ana aikolu ana tova giyemu againe, tonifaha ana agetoga faha ana toꞋitaveꞋavina agaidiya giꞋiveninisedi be ana guwa hinavaina.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Badi toꞋitaveꞋavina agetoga hikiveꞋavidi, saꞋeyana himunukoyokoyona, saꞋeyana hiluveꞋalikana kadu saꞋeyana hitutuveꞋalikana.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Au kadu agetoga velugadiyao tufona moyaꞋaidi giꞋiveninisedi tu toꞋitaveꞋavina meda anafaiweya hikivekoyodi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Muliya-moꞋane natuna badi agaidiya giꞋiveninisena. Gigahe gigayo, Natuku be hinaveꞋamohimohinena.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Tu toꞋitaveꞋavina tonifaha natuna hiꞋita-yo taudiyao hiveꞋagahegahe higayo, Hida hima bana ana hilafa. WaꞋela be kanaluveꞋalikana ada yana babi kanavaina.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Au hikiveꞋavina ala kwaune hituwaꞋatugena be hiluveꞋalikana.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Wananuwanuwa. Tonifaha ginayewaꞋela ana toveya, badi toꞋitaveꞋavina gavaimi ginahuluvidi?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Hidedemi Yesu gitoliluvaluva tu badi kaliva lakahidiyao hifatana higayo, “Makewa wadema kaliva koyo-moꞋedi ginamunukoyokoyodi tu hinaꞋalika. Ada toꞋitaveꞋavina velugadiyao ginavegidedi be yana faha hinaꞋitaveꞋavina, ada tova tova guwana ginaboyalina amine ana guwa hinavelevelena.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesu gigahedi gigayo, “Gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana buki againe maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Gigayo,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Hidedemi Yesu Yaubada yana gahe Natuna ana kilowa faꞋina giyakahina tu yana gahe giluyabuna gigayo, “Gagahemi Yaubada omi miYuda ginahawatami be yana faha ginalemami. Au yoꞋo tulidi ginavegidedi be Yaubada yana faha hinaꞋitaveꞋavina, higa badi guwadi yamumuna yadi dewa againe hinaseyemaunena-ma kalivai-dina. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Gava kaliva mena ogolai-nadi againe ginabeꞋu, medema luluna ginaꞋadobona, atu gava kaliva ogola ginaꞋalatagona, medema luluna ginaꞋamuhumuhuna.] ” Hidedemi Yesu gigahe.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Tu badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Falisi Yesu yana gahetalahobuhobu hinogalina againe, badi faꞋidiya gilulukahihi ma hiꞋayaunena.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Au eda hilelena be higa hinakiveꞋavina, tu moyaꞋaidi hinuwanuwa vaita Yesu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina faꞋina yoꞋo himatausedi, au higa-wayoga keke adifaiweya.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.